Glossary entry

English term or phrase:

An uphill battle

Arabic translation:

معركة حامية الوطيس

Added to glossary by Youssef Chabat
Jul 15, 2020 21:56
3 yrs ago
24 viewers *
English term
Change log

Aug 8, 2020 15:42: Youssef Chabat Created KOG entry

Discussion

adel almergawy (asker) Jul 16, 2020:
My
Thanks to all of you
Abdullah Ahmad Jul 15, 2020:
The GERD: An uphill battle The GERD: Abb. of the Great Ethiopian Renaissance Dam this means the battle is uphill (في مهب الريح) the battle may occur any time.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

معركة حامية الوطيس

.
Peer comment(s):

agree Mohammed86
6 days
شكرا جزيلا سيد محمد
agree abdouarraji2 (X) : I agree
24 days
Thank you very much
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

معركة عسيرة/شاقة

Something went wrong...
20 mins

صراع مرير / معركة قاسية / معركة في مهب الريح

صراع مرير / معركة قاسية / معركة في مهب الريح
Something went wrong...
2 mins

معركة قاسية

معركة قاسية

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-07-15 22:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Uphil: laboriously fatiguing or difficult:

معركة مضنية/ قاسية
Something went wrong...
2 hrs

جهد جهيد، جهد شاق، جهد عسـير


The following is a revised answer that I hope will more accurately reflect my thinking about this matter.

The expression "uphill battle" does not mean a battle in the sense of a fight or an adversarial engagement. It only means a struggle, a striving, or a great effort in the face of a great challenge. There need not be an enemy or an adversary, just tough conditions. For example, someone working towards a Ph.D. can be described as being engaged in an uphill battle.

The modifier "uphill" is there to intensify the sense of striving. Of course, every struggle, in a sense, is uphill. There is no downhill struggle, so the expression is not free of redundancy, but such redundancy can be excused if it adds the desired intensity.

In some contexts, it might be appropriate to use the word كفاح, as in:

كفاح شديد
كفاح عسـير

وهلم جرا

In the context of two parties engaged in an honest negotiation for a common good, I think كفاح is too much. Both parties are investing a great effort to break through the impasse and achieve a settlement, so جهد should be appropriate, in my opinion.
Peer comment(s):

neutral Yassine El Bouknify : I think it's possible to translate it as: معركة شاقة/مرهقة, and of course in its metaphorical sense
10 hrs
Many things are possible. In my answer, I tried to suggest what is preferable or optimal (in my opinion). Most debates on KudoZ are not about right or wrong (although some are), but are about what reads or sounds better, more precise, more idiomatic, etc.
Something went wrong...
14 hrs

معركة شاقة / مضنية / عسيرة

a very difficult struggle
Example sentence:

Starting her own business has proven to be an uphill battle.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search