Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
liquid medicine cup
Portuguese translation:
copo doseador para medicamento líquido
Added to glossary by
Madalena Ribeiro
Jul 20, 2020 10:47
3 yrs ago
18 viewers *
English term
liquid medicine cup
English to Portuguese
Other
Medical: Instruments
Estou com dúvidas sobre qual a melhor maneira de traduzir "liquid medicine cup" Obrigado desde já.
Contexto:
"If there is no improvement, please boil the liquid medicine cup with normal saline or white vinegar for 10 minutes, and make sure it is completely dry and cold after boiling."
Contexto:
"If there is no improvement, please boil the liquid medicine cup with normal saline or white vinegar for 10 minutes, and make sure it is completely dry and cold after boiling."
Proposed translations
(Portuguese)
4 +5 | copo doseador para medicamento líquido | Madalena Ribeiro |
5 | copo medidor/ copo medidor graduado/ copo dosador | Andreza Aguiar |
5 | copo-medida | Silvia Tratnik |
Change log
Jul 23, 2020 08:41: Madalena Ribeiro Created KOG entry
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
copo doseador para medicamento líquido
copo doseador para medicamento líquido
Peer comment(s):
agree |
Joana Neves
21 mins
|
neutral |
Andreza Aguiar
: embora o contexto não seja exatamente para administração de medicamento, parte da resposta me parece correta. Só lembrando que a grafia em português brasileiro é "dosador"
24 mins
|
agree |
expressisverbis
1 hr
|
agree |
Isadora Vital
2 hrs
|
agree |
Mario Freitas
: Ok, mas "dosador"
6 hrs
|
agree |
Rafael Sousa Brazlate
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos por responderem!"
34 mins
copo medidor/ copo medidor graduado/ copo dosador
A grafia em português brasileiro é "dosador"
Example sentence:
Falta de acessórios ou dispositivos para administração (batoque, conta gotas, copo medidor)
Reference:
https://www.rbfhss.org.br/sbrafh/article/view/385/373
https://www.cfcarehospitalar.com.br/copo-becker-graduado-sem-alca.html
1 hr
copo-medida
Sugestão encontrada em rótulos de medicamentos em forma farmacêutica líquida
Discussion
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/medici...
a substance, especially in the form of a liquid or a pill, that is a treatment for illness or injury
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/medici...
Liquid medicines are sometimes referred to as elixirs, syrups, solutions, or mixtures.
https://consumermedsafety.org/tools-and-resources/medication...
E, perante isto, eu diria copo dos(e)ador para solução (médica/de tratamento), pegando na resposta da Madalena.
No entanto, "medicamento" não está errado, mas o Eduan é que sabe melhor o contexto.
Ficam as dicas aqui!
Nem tudo o que se encontra na Net é para ter em linha de conta.
Como é que tem tanta certeza assim, que não é medicamento?
Por amor de Deus! O consulente é do Brasil, como é que ele seria induzido em erro por causa da grafia? Estamos entre profissionais, que eu saiba.
Pode haver comentários sobre grafias entre variantes, mas ninguém dá "neutral" ou "disagree" aos colegas!
Coloquei copo medidor graduado pois encontrei também desta forma nos resultados.
Desculpe-me se me expressei mal, mas coloquei neutro devido a palavra "medicamento", já que não necessariamente era o contexto e este instrumento é de laboratório (como parece mais adequado ao contexto).
O comentário sobre a variante não foi para desqualificar, mas para não induzir o asker so erro, já que sendo do Brasil o mais provável é que seja nesta variante.
Sempre há comentários corrigindo grafia, uso ou não do hífen e outras diferenças entre as variantes aqui, não vejo problema nisso.
"If there is no improvement, please boil the liquid medicine cup with normal saline or white vinegar for 10 minutes..."
Pelo que me dá a entender, trata-se mesmo de um medicamento para tratar, por exemplo, uma ferida.
Já agora, na minha modesta opinião, "copo medidor graduado" é uma redundância, pois se a função é medir, já implica que tem uma graduação.
https://www.dicionarioinformal.com.br/sinonimos/medir/2/amp/
Isto não lhe dá o direito de atribuir "neutral" ou "disagree" a outros colegas (como já aconteceu comigo em tempos com poucos membros).
De certeza que o Eduan sabe muito bem que é "dosador" em pt brasileiro e saberá escolher a resposta que pretende.
Este tipo de atitude fica mal aos olhos de colegas e de clientes e diga-se de passagem que não é nada profissional.