Glossary entry

English term or phrase:

liquid medicine cup

Portuguese translation:

copo doseador para medicamento líquido

Added to glossary by Madalena Ribeiro
Jul 20, 2020 10:47
3 yrs ago
18 viewers *
English term

liquid medicine cup

English to Portuguese Other Medical: Instruments
Estou com dúvidas sobre qual a melhor maneira de traduzir "liquid medicine cup" Obrigado desde já.

Contexto:

"If there is no improvement, please boil the liquid medicine cup with normal saline or white vinegar for 10 minutes, and make sure it is completely dry and cold after boiling."
Change log

Jul 23, 2020 08:41: Madalena Ribeiro Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Jul 20, 2020:
A não ser que "medecine" seja alguma "poção mágica" ou um "elixir" da vida eterna, que não parece de modo algum ser, não vejo outra tradução sem ser "medicamento", remédio", "substância", "solução", ou "mistura".
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/medici...
a substance, especially in the form of a liquid or a pill, that is a treatment for illness or injury
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/medici...
Liquid medicines are sometimes referred to as elixirs, syrups, solutions, or mixtures.
https://consumermedsafety.org/tools-and-resources/medication...
E, perante isto, eu diria copo dos(e)ador para solução (médica/de tratamento), pegando na resposta da Madalena.
No entanto, "medicamento" não está errado, mas o Eduan é que sabe melhor o contexto.
Ficam as dicas aqui!
expressisverbis Jul 20, 2020:
Andreza, eu já me expliquei suficientemente bem.
Nem tudo o que se encontra na Net é para ter em linha de conta.
Como é que tem tanta certeza assim, que não é medicamento?
Por amor de Deus! O consulente é do Brasil, como é que ele seria induzido em erro por causa da grafia? Estamos entre profissionais, que eu saiba.
Pode haver comentários sobre grafias entre variantes, mas ninguém dá "neutral" ou "disagree" aos colegas!
Eduan Moraes (asker) Jul 20, 2020:
Obrigado a todos pelas respostas, eu fico realmente muito agradecido, talvez a falta de contexto tenha deixado a desejar, vou me esforçar mais para que não tenha nenhum tipo de dúvidas no futuro, mas agradeço desde já a todos que tiraram um tempo para responder a minha dúvida. E obrigado a você expressiverbis por sempre trazer muitas fontes e complementar as respostas.
Andreza Aguiar Jul 20, 2020:
Olá,
Coloquei copo medidor graduado pois encontrei também desta forma nos resultados.
Desculpe-me se me expressei mal, mas coloquei neutro devido a palavra "medicamento", já que não necessariamente era o contexto e este instrumento é de laboratório (como parece mais adequado ao contexto).
O comentário sobre a variante não foi para desqualificar, mas para não induzir o asker so erro, já que sendo do Brasil o mais provável é que seja nesta variante.
Sempre há comentários corrigindo grafia, uso ou não do hífen e outras diferenças entre as variantes aqui, não vejo problema nisso.
expressisverbis Jul 20, 2020:
Então para que é? "embora o contexto não seja exatamente para administração de medicamento"

"If there is no improvement, please boil the liquid medicine cup with normal saline or white vinegar for 10 minutes..."
Pelo que me dá a entender, trata-se mesmo de um medicamento para tratar, por exemplo, uma ferida.
Já agora, na minha modesta opinião, "copo medidor graduado" é uma redundância, pois se a função é medir, já implica que tem uma graduação.
https://www.dicionarioinformal.com.br/sinonimos/medir/2/amp/
expressisverbis Jul 20, 2020:
Andreza Aguiar lembre-se que o fórum é de PORTUGUÊS e todos nós temos o direito de responder na nossa variante, independentemente de o consulente querer uma resposta em pt brasileiro ou pt europeu.
Isto não lhe dá o direito de atribuir "neutral" ou "disagree" a outros colegas (como já aconteceu comigo em tempos com poucos membros).
De certeza que o Eduan sabe muito bem que é "dosador" em pt brasileiro e saberá escolher a resposta que pretende.
Este tipo de atitude fica mal aos olhos de colegas e de clientes e diga-se de passagem que não é nada profissional.

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

copo doseador para medicamento líquido

copo doseador para medicamento líquido
Peer comment(s):

agree Joana Neves
21 mins
neutral Andreza Aguiar : embora o contexto não seja exatamente para administração de medicamento, parte da resposta me parece correta. Só lembrando que a grafia em português brasileiro é "dosador"
24 mins
agree expressisverbis
1 hr
agree Isadora Vital
2 hrs
agree Mario Freitas : Ok, mas "dosador"
6 hrs
agree Rafael Sousa Brazlate
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos por responderem!"
34 mins

copo medidor/ copo medidor graduado/ copo dosador

A grafia em português brasileiro é "dosador"
Example sentence:

Falta de acessórios ou dispositivos para administração (batoque, conta gotas, copo medidor)

Something went wrong...
1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search