Jul 23, 2020 22:42
3 yrs ago
46 viewers *
English term

Time

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Buenas, estoy traduciendo unas frases que se van a insertar en un vídeo, para identificar el momento en el que debe insertarse cada frase, en el texto aparece:

Time 00:01 - 00:04

¿Alguna sugerencia para "time" en este contexto de metraje de un vídeo? Gracias

Discussion

Juan Jacob Jul 24, 2020:
@ todos Un saludo también... a cuidarse.
Chema Nieto Castañón Jul 24, 2020:
@Juan Entiendo que la identificación de un momento determinado, por ejemplo, el momento de inicio o de aparición de un subtítulo, venga referenciado por el time code. E incluso entiendo que se denomine laxamente como time code a cualquier determinación temporal sobre la línea de tiempo de una grabación, sea cual sea la estructura de ésta. Así, por ejemplo, si el original indicase "time: 00:01", entendería que ese es el "time code" que define, en este caso, el momento de inicio de un subtítulo. Pero en tanto que doble determinación, del momento de inicio y fin del segmento donde ubicar el subtítulo, "intervalo" (como espacio entre dos límites temporales, que no como "duración") parece más apropiado. Otra cosa es que me creo a pies juntillas tu afirmación de que en jerga se hace referencia al TC del subtítulo para aludir de forma simplificada al intervalo de tiempo definido por el momento de inicio y fin del segmento donde ubicar el subtítulo, aunque, como dicho, tal uso del concepto de time code sea incorrecto. Y no hace falta recordar que un time code sin referencia al fotograma (que a no a centésimas de segundo) no es un time code sino una simple determinación temporal.

¡Saludos!
Ulisses Pasmadjian Jul 24, 2020:
Chema y Juan, Para dejar mi posición un poco más clara y terminar con el debate paralelo al contenido, quiero decirles que estoy de acuerdo, como lo dice Chema, que un 'desagree' no es una falta de cortesía per se. Y me parece que Juan cambió algo de su forma de expresarse, pq vi que editó un comentario y lo tornó más amable. Eso me parece mejor. Bueno, hasta la próxima. Un gusto conocerlos a todos.
Juan Jacob Jul 24, 2020:
@ Chema Ciertamente: el TC es simplemente el reloj de todo material audiovisual y los "tiempos" de cada subtítulo se definen con base en éste. "Tiempos" podría utilizarse, aunque rara vez escuchado en mi larguísima carrera de subtitulador. "Intervalos" no es correcto pues define la duración del subtítulo, no su posición cronológica exacta. Vaya, que nosotros le llamamos a esto "el TC de tal subtítulo".
Chema Nieto Castañón Jul 24, 2020:
Esto no es un time code Con independencia de estar o no de acuerdo con un disagrí -que no me parece nunca descortés per se, valga decirlo-, creo que Juan se equivoca. El time code es la información de tiempo y fotograma que identifica de manera muy precisa cada momento en una película o un vídeo. A veces se definen intervalos (segmentos, secuencias) en base al time code, y así tenemos un momento de inicio, definido por una clave de tiempo de seis dígitos (hh:mm:ss) más dos dígitos que definen el frame correspondiente a cada segundo, y un momento final, con las mismas características.

En el caso que nos ocupa, la edición es obviamente más grosera y no se utiliza el time code sino unas claves de tiempo básicas (mm:ss) sobre la línea de tiempo del vídeo con las que se define un intervalo de tiempo en base a los momentos de inicio y fin de un segmento o secuencia, en este caso donde debe insertarse un subtitulado.

Llamar a estos intervalos time code me parece un error de concepto. Podría referirse simplemente como "tiempos" -o más ajustadamente como "intervalo(s) de tiempo": tiempos (en mm:ss de la línea de tiempo del vídeo) de inicio y final de un segmento o secuencia.
Ulisses Pasmadjian Jul 24, 2020:
Juan Jacob Bueno, ud. sabrá lo que hace. Buenas noches.
Juan Jacob Jul 24, 2020:
@ Ulisses Al colega serbio se le ha solicitado reiteradamente que no proponga traducciones a un idioma que desconoce. Desconoce, además, lo relativo al subtitulaje y confunde 3 segundos con 3 minutos. Dejémoslo ahí, por favor.
Ulisses Pasmadjian Jul 24, 2020:
Juan Jacob Te pareció cortés entonces lo que publicaste sobre el colega serbio.
Juan Jacob Jul 24, 2020:
@ MERodríguez Precisando: ya no es "metraje" (Antes sí, se contaba cuadro por cuadro en pies... una cosa horrible), ahora es por tiempo con los avances tecnológicos. Horas, segundos, décimas y milésimas, incluso, para que los subtítulos queden perfectamente sincronizados.
Juan Jacob Jul 24, 2020:
@ Ulisses En este espacio se puede validar o no una respuesta y se hace saber por qué. Ninguna falta de cortesía.
Ulisses Pasmadjian Jul 24, 2020:
Juan Jacob, no sé porqué no pusiste tu respuesta, parecías, por discrepar de todos y criticar a todos (con razón o sin) vos tendrías una respuesta clara. A mi no me molesta en absoluto estar equivocado. Lo que no me gusta es la falta de cortesía en el trato con colegas.
Maria Kisic Jul 24, 2020:
Sí, código de tiempo. Juan, me parece que deberías incluirlo como tu sugerencia.
Juan Jacob Jul 24, 2020:
Normalmente se llama "Time Code". En nuestra jerga de subtituladores, se deja igual en español. Algunos preferirán "Código de tiempo".

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

Código de tiempo

Es el término utilizado por los subtituladores, o se conserva como Time Code, más corto y entendible por todos.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
3 hrs
Gracias.
agree Rebecca Reddin : time code
4 hrs
Gracias.
agree Óscar Pardo Méndez
5 hrs
Gracias.
neutral Chema Nieto Castañón : El código de tiempo hace referencia al tiempo real del vídeo (incluidos frames) pero no a los intervalos que definen un segmento//Del seg 1 al 4 sería el intervalo de "time code" (aunque stricto sensu "time code" no sería correcto aquí)
5 hrs
Ciertamente... es el reloj muy preciso de todo material audiovisual... y que se aplica para definir el Time In y el Time Out de cada subtítulo, como aparece en la pregunta. Del segundo 1 al 4 es el Código de tiempo de tal subtítulo.
agree Maria Kisic
9 hrs
Gracias.
agree Juan Gil
18 hrs
agree Benjamín Larenas Veas : Yo lo dejaría como "Time Code".
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Juan."
10 mins

segundos y minutos

Quizás, porque creo que esto es lo que es representado por los nümeros.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Es Time Code o Código de tiempo. Aquí no aparece, pero incluso décimas y centésimas de segundo en la era moderna del subtitulaje/subtitulación.
2 hrs
Something went wrong...
-1
19 mins

Período de tiempo de tres minutos

"Período de tiempo de tres minutos". Saludos sinceros.

t2 - t1 = 4 min - 1 min = 3 min
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : De ninguna manera un subtítulo dura 3 minutos. Aquí son 3 segundos. Seguimos sin entender cómo propones traducciones a un idioma que no conoces.
1 hr
Something went wrong...
-1
47 mins

momento/instante

Time acá indica el momento en ese período de tiempo en que una escena u otra transcurre.

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2020-07-23 23:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

si uno está traduciendo el subtitulado, es el momento en que las palabras son dichas.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Es Time Code o Código de tiempo. No es el momento "en que las palabras son dichas", es el tiempo exacto en que dura un subtítulo.
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

intervalo de tiempo

Entiendo que se refiere a intervalos de tiempo determinados, esto es, a segmentos del vídeo definidos en base a su línea de tiempo real por un momento inicial (tiempo de inicio del segmento en el vídeo) y uno final (tiempo en el que finaliza el segmento). En el ejemplo, el intervalo de tiempo correspondiente al primer segmento estaría comprendido entre el primer segundo y el cuarto segundo del vídeo.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Es Time Code o Código de tiempo. Explicación más que vaga.
52 mins
Hola Juan, el time code tiene un formato distinto al de definición de intervalos de tiempo al incluir dos dígitos para identificar los fotogramas y ser números incorporados a la grabación y no intervalos ad hoc que definen segmentos o secuencias como aquí
Something went wrong...
16 hrs

cronometraje

Otra traducción que se me ocurre...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-07-24 15:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

"El software cuenta con un sistema de medición de tiempos, denominado «cronometraje». Tal sistema permite evitar automáticamente que dos subtítulos se solapen, pero no hay aviso al subtitulador para que este decida la mejor manera de retocar el pautado. La solución del programa es hacer que el segundo subtítulo entre un fotograma después de la salida del primero."

http://entreculturasuma.comimagine.es/wp-content/uploads/201...
Something went wrong...
23 hrs

minutaje

Me inclino por el sustantivo derivado de la segunda acepción del verbo "minutar":

minutar2
De minuto 'unidad de tiempo'.
1. tr. Efectuar el cómputo de los minutos y segundos que dura algo.
2. tr. Distribuir el tiempo correspondiente a una determinada actividad, como programas de televisión, actos públicos, etc.
https://dle.rae.es/minutar?m=form

Ejemplos de este uso:

https://miposicionamientoweb.es/elementos-que-diferencian-a-...
Lo que diferencia a los Fucking Cracks del Resto de los Mortales…
Minutaje del vídeo
El Mapa NO es el territorio – 1:06
La pirámide del éxito. El auto-conocimiento & Misión y Visión – 2:56
El auto-concepto marca tu nivel de resultados – 5:30
Pasión y habilidades desde el corazón y la coherencia – 7:28
Segundo elemento, el auto-liderazgo y su primera parada: la Auto-Disciplina – 8:29
Tomar decisiones sabiamente – 9:34
El denominador común de todos los fuckings cracks: la SANA OBSESIÓN – 10:33
Tercer elemento clave: la auto-gestión emocional y la motivación – 11:26
La gestión de la incertidumbre – 14:27
El cuarto elemento + conclusiones – 16:57

https://mariskalrock.com/actualidad/post-malone-ofrece-un-co...
Post Malone ofrece un concierto de versiones de Nirvana en...
Este es el listado de canciones y el minutaje del vídeo en el que interpretan cada una de ellas
02:02 Frances Farmer Will Have Her Revenge
07:32 Drain you
11:59 Come As You Are
16:23 Lounge Act
21:15 School

https://www.erp-spain.com/articulo/76255/sap/todos/sap-cloud...
SAP Cloud Platform (PaaS): Intro y Demo [Webinar 90 min ...
Este es el minutaje del vídeo:
6:42 Estrategia de SAP:
13:20 Servicios incluídos: SaaS Extensions. Analytics. Business Services.
Collaboration.
17:45 SAP Fiori Cloud: Ya tienen aplicaciones creadas. El cloud connector hace la conexión mediante un tunel seguro. Se conecta con aplicaciones cloud o onpremise.
19:39 Amplíe sus soluciones SAP Cloud: SAP Success Factors, SAP Hybris, SAP Ariba, Concur, SAP FieldGlass
20:29 Posibilidades de SAP Cloud Platform
22:38 Proceso de las aplicaciones.
24:22 demo. Entramos en una cuenta de Trial.
42:10 Empezamos el desarrollo de la aplicación

https://institutinfancia.cat/es/noticias/barcelona-debat-sob...
BARCELONA DEBATE SOBRE EL JUEGO DE NIÑOS, NIÑAS Y ADOLESCENTES Y EL ESPACIO PÚBLICO
Minutaje del vídeo íntegro de la jornada:
00:07:20 Apertura de la jornada. La importancia social del juego para vivir mejor en la ciudad:
00:23:30 Conferencia. ¿Por qué muchas ciudades impulsan el juego? Estrategias y aprendizajes de distintas partes del mundo
1:29:00 Mesa de ciudades por el juego. La ciudad jugable y la ciudad jugada
3:07:40 Mesa de criterios. Como diseñar Barcelona para que sea más jugable
4:30:00 Presentación del cata de experiencias de Barcelona. Como estimular el juego compartido al aire libre y enriquecer la vida comunitaria en una ciudad educadora
6:43:25 Vídeo. El juego como derecho humano de los niños, niñas y adolescentes


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search