Aug 14, 2020 19:32
3 yrs ago
58 viewers *
French term

En temps utile

French to English Law/Patents Law (general)
Hi guys,

The context is:

"La demande doit être introduite en temps utile auprès du comité"

Given that no deadline is specified, my feeling is that this is just referring to submitting the request in a way which gives the committee plenty of time to discuss it. I can't think of any way of expressing this succinctly in English.

Any suggestions would be very welcome.

Thanks!
Nick

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

in good time

As this is something to be discussed by a committee, I prefer this but it is hard to explain why.
I think it's because in good time means "early enough so that they can consider the demand prior to the debate.
I don't think "in due course" has exactly the same meaning
For example we say "everything will be revealed in due course" which is more "at the appropriate time".
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
31 mins
Thanks Oliver
agree B D Finch
9 hrs
Thanks
agree AllegroTrans : Yes, 'in due course' can effectively mean never
9 hrs
Thanks AllegroTrans
agree ph-b (X) : Convinced by your last example.
12 hrs
Thanks ph-b
neutral Mpoma : This'd be Ok but for the fact that "in a timely manner" is better. One reason is that "in good time", colloquially, also means "when I feel like it... and not before", and I think this colours and muddies the meaning of "in good time" in any context.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
41 mins

in due time

:)
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
Thank you Phil
agree Yolanda Broad
16 hrs
Thank you Yolanda
Something went wrong...
-1
3 hrs

in due course

At the appropriate time = in due course
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : C'est ce que j'ai pensé en voyant la q, mais les natives penchent pour d'autres traductions./Voir le dernier exemple donné par SafeTex, dont je préfère finalement la réponse.
10 hrs
disagree B D Finch : No, that means sooner or later, while this is "in good time", i.e. not leaving it till the last minute or beyond.
11 hrs
disagree AllegroTrans : that effectively mens whenever they like and as a commitment it is so vague that it's worthless
11 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

suitably in advance

not literal but catches the meaning and idiomatic IMO

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-08-15 04:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

as you say, no deadlines involved so doesn't have to be pinned down
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
5 hrs
Something went wrong...
17 hrs

when appropriate

Alternatively
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : this sounds too vague to me
3 days 8 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

In a timely manner

This is one of those expressions which I occasionally found myself scratching my head over for years...

The, from somewhere, came the winning formula (dare I say it). Works every time. No more head-scratching. Plus it sounds like business English or legal English, anything you like. Lovely.
Peer comment(s):

agree Eliza Hall : Or "in a reasonable time."
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search