Aug 27, 2020 13:28
3 yrs ago
50 viewers *
English term

Second Multiprofile Hospital For Active Treatment – Sofia

English to German Medical Medical (general) Name des Krankenhauses in Sofia, Bulgarien
So wird ein Krankenhaus in Sofia, Bulgarien, in meinem englischen Ausgangstext bezeichnet. Ich kann mir darunter gar nichts vorstellen.
Kann mir jemand, der den bulgarischen Namen des Krankenhauses kennt oder herausfindet, helfen, wie ich das Krankenhaus in der deutschen Übersetung bezeichen soll?
Change log

Aug 27, 2020 13:38: Edith Kelly changed "Language pair" from "English to German" to "English to Bulgarian"

Aug 27, 2020 14:45: Kalinka Hristova changed "Language pair" from "English to Bulgarian" to "English to German"

Discussion

Edith Kelly Aug 27, 2020:
Neu posten unter Bulgarisch > Deutsch, und einfach den bulgarischen Begriff copy and paste, dann sollte es klappen
Kalinka Hristova Aug 27, 2020:
Yes, the whole thing does mean "General Hospital", indeed :)
beermatt Aug 27, 2020:
Strange... ...I got the notification for EN - DE,
and not EN - BG...
Ursula Derx (asker) Aug 27, 2020:
Yes, I actually need EN-DE.
I posted EN-BG, since I wanted to notify Bulgarian speaking translators who might know what "multi-profile" means in this context.
This is a very unusual name for a hospital in German speaking countries. Does it just mean "General Hospital"?
Kalinka Hristova Aug 27, 2020:
The language pair indicated is EN-BG If you need EN-DE, please confirm, and I will edit it.
Ursula Derx (asker) Aug 27, 2020:
Bitte um Vorschläge für eine DEUTSCHE Übersetzung.

Proposed translations

32 mins
Selected

s.u.


siehe:

https://sofia.diplo.de/blob/2370076/21293460875f86db4bd46fe1...

In diesem Dokument des bulgarischen Gesundheitsministeriums wird unter Nummer 26 eine deutsche Übersetzung und eine Transkription angegeben.
Das sollte wohl offiziell genug sein...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 14:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Das kann ich als Nicht-Bulgare und Nicht-Mediziner leider nicht beurteilen.
Allerdings muss ja bei einer offiziellen bzw. beglaubigten Übersetzung entsprechend dem Prinzip der größtmöglichen Wörtlichkeit übersetzt werden, und das ist eben eine wortwörtliche Übersetzung des offiziellen bulgarischen Namens ins Deutsche.
(ich kann aufgrund meiner Russisch-Kenntnisse den bulgarischen kyrillischen Namen lesen und verstehen)
Da kann man/frau sich dann auf Deutsch halt dann nicht einfach eine "im Deutschen übliche Krankenhaus-Bezeichnung" aus den Fingern saugen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 14:38:46 GMT)
--------------------------------------------------


Die vorliegende englische Übersetzung ist ja auch nicht die offizielle Bezeichnung, sondern das könnte höchstens die in dem PDF-Dokument angegebene Transkription sein --- welche da übrigens eine Transkription (und ganz entschieden keine TRANSLITERATION!) für den englischsprachigen Raum ist --- und keinesfalls eine für das Deutsche übliche Transkription, die würde ein wenig anders aussehen!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-27 15:02:07 GMT)
--------------------------------------------------


Vorschlag von mir:
Die dir so schwer im Magen liegende wörtliche deutsche Übersetzung im Text in Anführungszeichen angeben (da der Auftrag ja eigentlich Englisch - Deutsch ist), und in einer Fußnote folgende (für den deutschen Sprachraum korrekte) Transliteration anführen:

Offizielle bulgarische Bezeichnung:
VTORA MNOGOPROFILNA BOLNICA ZA AKTIVNO LEČENIE - SOFIJA

Die Entscheidung kann ich aber nicht übernehmen...
Note from asker:
Danke, in dem Dokument ist tatsächlich eine deutsche Übersetzung angeführt. Die Bezeichnung "Multi-Profil-Krankenhaus" ist jedoch im Deutschen sehr unüblich. Ist das so etwas wie ein "Allgemeines Krankenhaus"?
Das ist natürlich richtig... Wie wäre es mit "Multidisziplinäres Krankenhaus"? Das wäre im Deutschen verständlich. "Multi-Profil" ist für mich einfach nicht verständlich....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die hilfreichen Inputs."
+1
12 mins

Втора многопрофилна болница за активно лечение – София

.
Peer comment(s):

agree Inna Ivanova
24 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

Втора многопрофилна болница за активно лечение – София

Peer comment(s):

agree Inna Ivanova
23 mins
Something went wrong...
14 mins

Втора многопрофилна болница за активно лечение – София ЕАД

This is the company name indeed, there is no other translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search