Sep 12, 2020 11:21
3 yrs ago
33 viewers *
English term

baseline

English to Bulgarian Medical Medical (general) Clinical Trial Protocol
Здравейте,
Въпросът ми е по-скоро във вид на дискусия, но реших да присъдя точки на най-полезния отговор, защото определено изисква доста труд и знание. Досега съм превеждала термина baseline като бейслайн. Въпреки че не е кой знае какъв превод, не знам как иначе бих могла да го преведа. Посочвам няколко примерни изречения и възможни преводи. Всички, които са превеждали протоколи на клинични изпитвания неминуемо са се сблъсквали с този термин. Моля да го обсъдим и да уеднаквим преводите си (по възможност без нерви и гняв), защото ми беше отказана работа в компания главно заради различия в превода на този термин (плюс-минус една-две запетаи). Досега не съм поставяла моя превод под съмнение, защото работех към агенция, която контактува с крайния клиент и предположих, че е съгласуван с него (не съм сигурна на 100% дали е така или не).

1. baseline visit
Основна визита? Коя визита е основна? От гледна точка на пациент или първата, или тази, в която за пръв път ти дават лекарство, е основна, но това не съвпада със значението на термина.
Нито може да се нарече начална, нито изходна след като е втора по ред (в някои случаи даже седма). Моля вижте справка 1. Лично на мен „изходна“ ми навява мисълта за „изход“, което е в края на нещо, и ми е точно противоположно със значението на baseline.
Рандомизираща визита може да не е. Понякога двете наистина съвпадат, но не винаги. Моля вижте справка 2 [Baseline (Visit 7): Pre-randomization]
Според мен най-точно baseline може да се преведе като базисен или референтен, когато е в съчетание например с level, ECG, period, data, но когато е само baseline или baseline visit такова съчетание като „базисна визита“ или „референтна визита“ не го намирам изобщо.

1.1 Health-related quality of life using the SGRQ-C will be summarized for the subscales and total scores for baseline and all subsequent visits.

2. Change in … from baseline

3. In addition, exploratory analyses will be performed with the aim of identifying baseline characteristics or measures that can be used to predict an increased difference between … and placebo compared to the overall study population. с цел да се идентифицират бейслайн характеристиките или измерванията

3.1 Demographics and Baseline Characteristics. демографски данни и бейслайн характеристики/демографски данни и изходни характеристики

4. At the different visits over the treatment period, pre-morning dose assessments will include: Pulmonary Function Test (PFT), blood pressure and ECG measurement, Baseline/Transition Dyspnoea Index (BDI/TDI), St. George´s Respiratory Questionnaire (SGRQ) and EuroQol questionnaire-5D (EQ-5D). Бейслайн/Преходен индекс на диспнея?

5. During the Randomisation/Baseline Period, if you continue to meet all of the requirements of the study, you will be assigned to your study group and will receive… По време на периода на рандомизация/бейслайна…

Reference 1:
During the placebo-controlled period (108 weeks), a total of 14 clinic visits are planned: screening, baseline, week 2,6,12,18,24, 36,48,60,72,84,96,108.

Reference 2:
Eligibility (Visit 4)
Baseline (Visit 7): Pre-randomization (after 4 weeks of single-blind treatment)
Proposed translations (Bulgarian)
4 начална (визита)

Discussion

Inna Ivanova (asker) Sep 21, 2020:
Надявах се малко повече хора да се включат в дискусията и да дадат предложения. Според мен е важен термин, а доста хора работят в тази сфера. Аз все пак се спирам на превод, който фигурира в европейските документи - базов(а визита). На българските институции малко им нямам доверие на качеството на преводите.
Въпреки това, ще Ви присъдя точки, защото така смятам, че е редно.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-BG/TXT/?qid=16006...
Petar Tsanev Sep 20, 2020:
Не са публикувани онлайн.
Inna Ivanova (asker) Sep 20, 2020:
Бихте ли ми предоставили линк към тези официални документи на ИАЛ, защото аз търсих, но нищо не открих на сайта им. Благодаря предварително!
Petar Tsanev Sep 13, 2020:
Baseline data... ...са данните, получени от прегледите, въпросниците и изследванията, направени по време на началната визита. Или накратко "данни от началната визита". Само да отбележа, че не претендирам, че "начална" е единственият възможен или най-точният превод, а просто, че съм го срещал в официални документи на ИАЛ и съм го използвал в много преводи без възражения от клиентите.
Inna Ivanova (asker) Sep 12, 2020:
Напишете го като предложение за превод, за да Ви присъдя точки, ако избера този превод. В такъв случай baseline data как ще преведете - като "начални данни" ли? Много общо ми звучи, в смисъл че може да се говори и за други "начални данни", които не са част от бейслайна.
Petar Tsanev Sep 12, 2020:
Не добавих, че е "начална", защото представлява началото на участието в изпитването. А по време на скрининга се преценява дали пациентът е подходящ за участие.
Petar Tsanev Sep 12, 2020:
Аз лично я превеждам като "начална". Споменава се така и в документи на ИАЛ. Да, принципно това е втората визита, но в протоколите визитита за скрининг много често е отбелязана като Визита 0, т.е. не се смята за част от участието. Виждал съм и базисна, и визита за определяне на изходното ниво и какво ли не друго.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

начална (визита)

-
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search