Sep 29, 2020 15:41
3 yrs ago
28 viewers *
Italian term

adeva

Italian to German Other Other Sonstige
Es geht noch einmal um einen Polizeibericht und die Befragung eines Zeugen zum Unfallhergang (Forstunfall beim Bäumefällen). Ich vermute, dass es sich hier sehr wahrscheinlich um einen Tippfehler handelt, aber mir fällt einfach keine einleuchtende Lösung ein...

Der Kontext lautet: Il collega dava segno di aver inteso il pericolo ed a qual punto XX iniziava il taglio. L´albero così *adeva" ed andava a colpire con la cima il braccio destro di YY che rimaneva ferito.
Proposed translations (German)
3 -1 fiel um
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Christel Zipfel, Sandra Gallmann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Nov 25, 2020:
@ Birgit Ich bin noch mal auf diese Frage gestoßen und habe mich wieder über die Ironie im Kommentar "... noch mal ab und zu in die Grammatik schauen, ..." gewundert.

Bitte sehr, hier ist die Grammatik:

Bekanntlich entspricht das italienische 'Imperfetto' dem deutschen 'Präteritum'. Dann konjugieren wir mal wir mal diese Formen für 'cadere' und 'fallen':

Imperfetto
(io) cadevo
(tu) cadevi
(lui/lei/Lei) cadeva
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/cadeva

Präteritum
ich fiel
du fielst
er/sie/es fiel
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/fiel

Oh Wunder, wie man sieht, habe ich richtig konjugiert, (er) der Baum fiel um. Warum er umfiel, und wie das passierte, das wäre wichtig gewesen.
Johannes Gleim Oct 22, 2020:
@ Birgit und bluenoric Gefragt wurde, wie "(c)adeva" ins Deutsche übersetzt wurde. Das habe ich richtigerweise mit "fiel" beantwortet. Es ging nicht darum, ob es im Italienischen "cadevo" oder "cadeva" heißen muss. Da sich Kommentare immer auf die Antwortzeile beziehen müssen, ist für ein Neutral oder Disagree kein Platz. Alles andere wäre unfair, besonders dem Frager gegenüber.

Das Christel keine Antwort eingegeben hat, ist kein Grund dafür.
Wesentlicher wäre zu erfahren, wie der Unfall genau passierte. Darauf habe ich auch keine Antwort erhalten.

Ulrike Cisar (asker) Oct 4, 2020:
@Christel: gib doch bitte die Antwort ein, damit ich die Punkte vergeben kann
Dunia Cusin Sep 29, 2020:
Absolut. "Cadeva" und übrigens: "ed a quel punto" (nicht... a qual punto)
Yvonne Manuela Meissner Sep 29, 2020:
@Christel Zipfel Auch ich stimme zu.
Yvonne Manuela Meissner Sep 29, 2020:
@Christel Zipfel Auch ich stimme zu.
Ulrike Cisar (asker) Sep 29, 2020:
@Christel: danke für die schnelle Hilfe, ich stehe heute wirklich auf der Leitung...
Susanne Purrmann Sep 29, 2020:
cadeva, stimme zu
Christel Zipfel Sep 29, 2020:
cadeva -.-

Proposed translations

-1
23 hrs
Italian term (edited): *c*adeva

fiel um


Die Kollegen hatten schon den richtigen Riecher, es bleibt aber noch zu fragen, ob YY tatsächlich vom Baum getroffen werden sollte, oder ob der Zeuge nicht vielmehr ihn wegstoßen wollte, damit der Baum nicht auf ihn fällt. Der Satz klingt mir nicht ganz logisch.

L´albero così *cadevo* ed andavo a colpire con la cima il braccio destro di YY che rimaneva ferito.
=>
Der Baum *fiel* also um, und ich wollte YYs rechten Arm mit der Baumkrone treffen, und er wurde verletzt.

Müsste man es nicht besser mit "von der Baumkrone wegstoßen" übersetzen? Dann wäre es kein "Verbrechen", sondern versuchte Rettung.

Um das zu beurteilen, müsste man mehr über den Unfall wissen.

--------------------------------------------------
Note added at 23 jours (2020-10-22 18:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Falls jemand daran zweifelt, dass "cadeva" und "cadevo" mit dem Imperfekt von "fallen",hier also "fiel" übersetzt wird, braucht er nur hier nachschauen:

cadere fallen  | fiel, gefallen |  
cadere   - a terra umfallen  | fiel um, umgefallen |  
cadere abfallen  | fiel ab, abgefallen |  
cadere abstürzen  | stürzte ab, abgestürzt |  
cadere herabfallen  | fiel herab, herabgefallen |  
cadere hinfallen  | fiel hin, hingefallen |  
cadere umkippen  | kippte um, umgekippt |  
cadere (giù) niederfallen  | fiel nieder, niedergefallen |  
cadere (giù) (da qc.) hinabfallen  | fiel hinab, hinabgefallen |  
cadere ausfallen  | fiel aus, ausgefallen |   - fallen  
:
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/cadeva

Das war die Frage, und das war die Antwort.
Peer comment(s):

disagree bluenoric : cadevA e andavA, Unfalldynamik ist ziemlich klar
17 hrs
Disagree dürfen nur mit Kommentaren begründet werden, dies sich auf die Antwort beziehen, hier also auf "fiel um". Danke im Voraus. Und, warum "A"? Meines Wissens ist "Baum" nicht weiblich, auch nicht im Italienischen.
neutral Birgit Elisabeth Horn : ...noch mal ab und zu in die Grammatik schauen, wenn man das Italienische nicht "so oft benutzt": cadeva e andava sind die Verbformen des Imperfekts. Und hier hat man auch keinen "Riecher", sondern beherrscht die italienische Sprache...
21 days
"fiel um" ist ebenfalls Imperfekt, im Deutschen identisch mit Präteritum. Die männliche Form habe ich wegen des Subjekt "albero" gewählt. Warum soll das falsch sein?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search