Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
militaires en armes
English translation:
armed soldiers/troops bearing arms
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Oct 22, 2020 19:42
3 yrs ago
29 viewers *
French term
militaires en armes
French to English
Other
Military / Defense
Military ceremonial
I'm ashamed to say, I can't think how we say this in English!
From a piece about French military remembrance ceremonies:
"Une cérémonie commémorative se déroule selon le cérémonial suivant :
Inspection puis revue des troupes : c’est l’acte de commandement militaire initial de la cérémonie, réalisé d’une part par le commandant des troupes et en présence de militaires en armes puis par l’autorité militaire présidant la cérémonie."
Thanks!
From a piece about French military remembrance ceremonies:
"Une cérémonie commémorative se déroule selon le cérémonial suivant :
Inspection puis revue des troupes : c’est l’acte de commandement militaire initial de la cérémonie, réalisé d’une part par le commandant des troupes et en présence de militaires en armes puis par l’autorité militaire présidant la cérémonie."
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | armed soldiers | Barbara Cochran, MFA |
4 +1 | servicemen (and women) under arms | Peter Field |
4 -1 | Armed Forces | Yvonne Gallagher |
Change log
Oct 25, 2020 19:50: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
armed soldiers
I think that's all it is.
Or "soldiers bearing arms", if you choose to be more verbose or literary.
Or "soldiers bearing arms", if you choose to be more verbose or literary.
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Miles
: The Fr. expression 'en armes' has surely also been borrowed word for word in English as '(up) in arms', which also refers to carrying arms. || Just to be clear, 'up in arms' would not be correct here! I was just musing over the origins/sense of 'in arms'.
17 mins
|
Hi Thomas. I just thought what I entered would be the more parsimonious way to express it, although I gave a more verbose option, too.
|
|
agree |
Cyril Tollari
2 hrs
|
Thank you, Cyril.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
1 day 28 mins
|
Thank you, Wendy.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Barbara. I had arrived at "troops bearing arms" myself, so thanks for confirming it."
+1
31 mins
servicemen (and women) under arms
I think this translation is more apt to describe soldiers taking part in a military review
-1
2 days 17 hrs
Armed Forces
is all I'd use
possibly adding
"in ceremonial dress"
since they don't usually wear their combat unofrms in military ceremonies
See here
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_parade
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: uniforms of course
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
I think the "en armes" part is a bit tautological when speaking of a military ceremony. I would not expect to see "unarmed" servicemen or women or soldiers taking part in such a review
possibly adding
"in ceremonial dress"
since they don't usually wear their combat unofrms in military ceremonies
See here
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_parade
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: uniforms of course
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
I think the "en armes" part is a bit tautological when speaking of a military ceremony. I would not expect to see "unarmed" servicemen or women or soldiers taking part in such a review
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: "in ceremonial dress" would be almost for sure a pointless addition, but presuming that soldiers will always be armed when present at some ceremony would be wrong. It's probably why in the ST they felt the need to specify "... en armes"?
3 hrs
|
Why the disagree? My answer has "armed" And really, have you EVER seen a military ceremony with UNARMED soldiers??? Laughable
|
Discussion
The source text doesn't say anything about medals, but about commemorative ceremonies, like the one that is being played out in the above link.
Just one example to show that "... en armes" is not some pointless / obvious bit of information that can be safely ignored.