Glossary entry

French term or phrase:

militaires en armes

English translation:

armed soldiers/troops bearing arms

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Oct 22, 2020 19:42
3 yrs ago
29 viewers *
French term

militaires en armes

French to English Other Military / Defense Military ceremonial
I'm ashamed to say, I can't think how we say this in English!

From a piece about French military remembrance ceremonies:

"Une cérémonie commémorative se déroule selon le cérémonial suivant :
Inspection puis revue des troupes : c’est l’acte de commandement militaire initial de la cérémonie, réalisé d’une part par le commandant des troupes et en présence de militaires en armes puis par l’autorité militaire présidant la cérémonie."

Thanks!
Change log

Oct 25, 2020 19:50: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Barbara Cochran, MFA Oct 25, 2020:
Armed Soldiers At A Ceremony https://www.defense.gov/observe/photo-gallery/igphoto/200175...

The source text doesn't say anything about medals, but about commemorative ceremonies, like the one that is being played out in the above link.
Daryo Oct 25, 2020:
As far as I know ... soldiers being decorated won't show up "armed" to receive their medals, but would certainly be in their best "ceremonial dress" by (obvious) default.

Just one example to show that "... en armes" is not some pointless / obvious bit of information that can be safely ignored.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

armed soldiers

I think that's all it is.

Or "soldiers bearing arms", if you choose to be more verbose or literary.
Peer comment(s):

neutral Thomas Miles : The Fr. expression 'en armes' has surely also been borrowed word for word in English as '(up) in arms', which also refers to carrying arms. || Just to be clear, 'up in arms' would not be correct here! I was just musing over the origins/sense of 'in arms'.
17 mins
Hi Thomas. I just thought what I entered would be the more parsimonious way to express it, although I gave a more verbose option, too.
agree Cyril Tollari
2 hrs
Thank you, Cyril.
agree Wendy Streitparth
1 day 28 mins
Thank you, Wendy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Barbara. I had arrived at "troops bearing arms" myself, so thanks for confirming it."
+1
31 mins

servicemen (and women) under arms

I think this translation is more apt to describe soldiers taking part in a military review
Peer comment(s):

agree Mpoma
11 hrs
neutral Daryo : the ST says "une cérémonie commémorative" - not exactly a "review"?
2 days 19 hrs
Something went wrong...
-1
2 days 17 hrs

Armed Forces

is all I'd use

possibly adding
"in ceremonial dress"

since they don't usually wear their combat unofrms in military ceremonies

See here
https://en.wikipedia.org/wiki/Military_parade



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: uniforms of course

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-10-25 12:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think the "en armes" part is a bit tautological when speaking of a military ceremony. I would not expect to see "unarmed" servicemen or women or soldiers taking part in such a review
Peer comment(s):

disagree Daryo : "in ceremonial dress" would be almost for sure a pointless addition, but presuming that soldiers will always be armed when present at some ceremony would be wrong. It's probably why in the ST they felt the need to specify "... en armes"?
3 hrs
Why the disagree? My answer has "armed" And really, have you EVER seen a military ceremony with UNARMED soldiers??? Laughable
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search