Oct 28, 2020 13:36
3 yrs ago
39 viewers *
English term

Reasoned

English to Portuguese Other Religion
Instead, they say, the only true apologetic is a loving community; people cannot be reasoned into the kingdom, they can only be loved.

Discussion

Matheus Chaud Oct 29, 2020:
Arrebatar? O arrebatamento é um processo súbito, repentino. "Reason" envolve um processo, significa persuadir, convencer a pessoa por meio da razão. Havia várias opções interessantes, mas na minha humilde opinião "arrebatar" não traduz o conceito de "reason".

Esclareço ainda que meu objetivo com este comentário é apenas deixar uma observação para quem vier a consultar o termo futuramente. Apenas "food for thought" :)

Uma ótima semana a todos!
expressisverbis Oct 28, 2020:
Significaria convencer ou persuadir, mas não estou a ver isto a encaixar na frase... "não podem ser levadas/persuadidas/convencidas/motivadas a entrar no reino"?
Apesar de ler esta resposta:
https://forum.wordreference.com/threads/reason-into.2988689/

Proposed translations

4 hrs
Selected

arrebatadas/arrebanhadas

A tradução de reasoned nesse contexto é algo como "convencido através de argumentos." Entretanto, uma construção como "convencidos por meio de argumentos a irem ao reino dos céus", além de soar estranha, não produzirá o efeito estético do original, que é conciso e mesmo persuasivo.

Como o teor do texto é religioso, sugiro duas possibilidades que, por terem conotações religiosas, ressaltarão isso e deixarão o texto um pouco mais fluente --mas, gostaria de dizer que a opção "conduzidos ao reino", que o Matheus sugeriu, é bem legal.

Bom, vamos lá:

A primeira sugestão é arrebatar. Arrebatar tem o sentido figurado de convencer, persuadir de maneira completa, sem deixar espaço para dúvidas, desconfianças etc. E também é um termo teológico que descreve o momento --antes, durante ou depois das tribulações do apocalipse-- em que as almas dos fiéis serão levadas ao reino dos céus.

Por isso arrebatar tem esse sentido, de se entregar a Deus, de ser levado ao reino dos céus. Vale notar, porém, que esse termo não tem o mesmo valor para todos os cristãos, e que católicos, ortodoxos, luteranos e calvinistas, embora creiam no evento, não atribuem a ele demasiado valor teológico.

A segunda opção que eu sugiro é arrebanhar. Arrebanhar é também convencer em sentido figurado e é bastante usado no contexto religioso, especialmente cristão.
Aqui, o sentido é mais próximo ao que o texto está pragmaticamente se referindo, isto é a evangelização, mas talvez perca-se a menção ao reino dos céus, que está presente na primeira sugestão.

Considero ambas boas traduções, entretanto.

Vejamo-las:

1) Não se pode ser arrebatado ao reino dos céus pela razão (ou por argumentos), apenas através do amor.

2) Não se pode ser arrebanhado ao reino dos céus pela razão (ou por argumentos), apenas através do amor.

E aí, qual ficou melhor? Eu pessoalmente, optaria pela primeira, pois ao meu ver, ela consegue insinuar um contraste entre o que é religioso e espiritual e o que é racional e terreno.

Espero ter ajudado!

Gustavo Vendrame

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gustavo, muito obrigada! Acredito que todas as sugestões foram bem parecidas e válidas, inclusive de acordo com o que eu tinha pensado mas realmente faltava essa concisão que você menciona. Pelo restante do texto onde essa frase está, vou utilizar sua segunda sugestão pois o arrebatar nesse caso, poderia deixar o público para o qual é direcionado o artigo com uma ideia um pouco diferente do que o autor sugere no original."
+1
3 mins

através de raciocínio

através de raciocínio
Note from asker:
Obrigada pela ajuda :)
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : ... pelo/através do raciocínio ....
6 hrs
Thanks Ana
Something went wrong...
+3
4 mins
English term (edited): Reasoned into the kingdom

ser conduzidas ao reino pela razão


Traduziria assim:

people cannot be reasoned into the kingdom, they can only be loved
= as pessoas não podem ser conduzidas ao reino pela razão — apenas pelo amor
Note from asker:
Obrigada pela ajuda :)
Peer comment(s):

agree Kathleen Goldsmith-Killing
1 min
Obrigado, Kathleen!
agree Augusto Rochadel
16 mins
Obrigado, Augusto!
agree Jenifer Ribeiro
1 hr
Obrigado, Jenifer!
Something went wrong...
+1
16 mins

persuadidas

Sug.
Peer comment(s):

agree Fernando Barros
19 mins
Obrigado!
Something went wrong...
19 mins

cogitadas/indicadas/levadas

Prezada, penso eu que aqui deca ser utilizada uma das traduções de "reasoned", que é "cogitado", "indicado". Vide DeepL. Note que o Google apresenta uma solução equivalente que é "levada". Ou seja ...nem todo mundo poder ser indicado ao reino, apenas amadas...

as pessoas não podem ser levadas ao reino, elas só podem ser amadas.

https://www.deepl.com/pt-BR/translator#en/pt/reason

https://www.google.com/search?q=trad&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR883B...
Note from asker:
Obrigada pela ajuda :)
Something went wrong...
+1
22 hrs

convencidas

O contexto é de apologética, onde há argumentos contrários e favoráveis à razão. O autor da frase demonstra seu posicionamento dizendo que ninguém é convencido a entrar no reino, mas é amado

Poderia ficar assim:

As pessoas não podem ser convencidas a entrar no reino, elas podem apenas ser amadas.
Peer comment(s):

agree Bartira Galati
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search