This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 15, 2020 17:54
3 yrs ago
29 viewers *
French term

Oubliée

French to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Standesamtliche Bescheinigung
Ich übersetze gerade eine Lebensbescheinigung und bin mir unsicher über die Übersetzung von "oubliée" in diesem Zusammenhang:

Der ganze Satz lautet: Monsieur/Madame XX oubliée YY, née le ......

Ich vermute, dass es in Richtung "Hinterbliebene von YY" geht, bin mir aber wirklich nicht sicher.

Danke für eine Erklärung und noch ein schönes Restwochenende an alle!
Proposed translations (German)
4 hier: geborene
Change log

Nov 15, 2020 20:18: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Ulrike Cisar (asker) Nov 16, 2020:
@Schtroumpf: Ich habe die Agentur auf die schlechte Qualität des Dokuments hingewiesen und dort wollte man mit dem Kunden diesbezüglich Kontakt aufnehmen. Zunächst erstmal vielen Dank für eure Vorschläge und Gedanken
Schtroumpf Nov 16, 2020:
Schwierig Das könnte ggf. sogar ein Hinweis darauf sein, dass es sich um eine selbstgebastelte Bescheinigung handelt. Eventuelle Zweifel an der Authentizität sollte man beim Urkundenübersetzen vielleicht mit einer Stelle wie dem Konsulat klären. Oder sonst irgendwo die schlechte sprachliche Qualität sichtbar machen, z.B. durch einen Hinweis des Übersetzers.
Catherine GRILL Nov 16, 2020:
ah ok.
Ich denke dabei an die wieder aufkommenden ZWANGSHEIRATEN in Tunesien (nach Vorbild aus dem Iran oder Irak), bei denen die jungen Mädchen alles aufgeben, u.a. ihren NAMEN, sprich Mädchennamen. Das OUBLIEE könnte ihr Mädchenname sein, nach der CHARIA.
Ulrike Cisar (asker) Nov 16, 2020:
Ja, das Dokument stammt aus Tunesien. Auch der restliche Text auf der Bescheinigung klingt seltsam...
Catherine GRILL Nov 16, 2020:
ich schließe mich Schtroumpf an, das klingt sehr nach einer Ex-Kolonie in Afrika oder anderem französisch sprechenden Staat, wie Belgien oder auch Kanada.
Schtroumpf Nov 15, 2020:
Guten Abend euch beiden Ulrike, kommt diese sehr bizarre Formulierung aus einem ähem anderen Staat als Frankreich?
Renate Radziwill-Rall Nov 15, 2020:
sollte ... könnte Der Doppelname war zunächst ausgelassen worden und wird jetzt der Vollständigkeit halber angehängt .....

Proposed translations

18 hrs

hier: geborene

Monsieur/Madame XX oubliée YY, née le = Herr/Frau XX geborene YY, geboren am

Frau Smith, geborene Jones = Mrs Smith, née Jones - https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Frau Smith geborene Jon...

Oubliée hier née, um eine Wortwiederholung, née le zu vermeiden
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Beim Übersetzen amtlicher Urkunden darf man sich nicht auf Vermutungen stützen, sondern muss wirklich schreiben, was dasteht!
6 hrs
neutral ibz : Ich finde diese Antwort auch etwas gewagt. Worauf stützt sie sich ab?
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search