Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Show him out
French translation:
le faire sortir / le reconduire / l\'accompagner / lui montrer le chemin
Added to glossary by
jenny morenos
Nov 21, 2020 06:21
3 yrs ago
12 viewers *
English term
Show him out
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi all. How can this be translated please ? Thanks. Show him out.
let’s go stay with your mom for a little bit . let’s get out of this country . i wanna go to europe . i wanna leave . i don’t wanna stay here . this asteroid is gonna hit the east coast . i know it’s coming . he didn’t believe her . as he was arguing with her, she showed him out . she showed him outside, and she pointed right at the asteroid . it was so close .it was getting ready to hit the water . they didn’t have no time to go anywhere . so she was like : let’s go to alabama . let’s drive up to alabama and just stay there . we have one more day . he was like : huumm, no ,i don’t believe it .
Allons rester avec ta mère pour un certain temps. Sortons de ce pays. Je veux aller en Europe. Je veux partir. Je ne veux pas rester ici. Cet astéroïde va frapper la côte est. Je sais qu'il arrive. Il ne l'a pas cru. Alors qu'il se querellait avec elle, elle lui a montré la sortie. Elle lui a montré comment dehors, sortir de là , et elle a pointé du doigt l'astéroïde. Il était si proche. Il se préparait à toucher , frapper l'eau. Ils n'avaient pas le temps d'aller nulle part. Alors elle lui a dit : Allons en Alabama. Allons en Alabama et restons-y. Il nous reste un jour. Il lui a dit : huumm, non, je n'y crois pas.
as he was arguing with her, she showed him out .
Pendant / Tandis qu'il se querellait avec elle, elle l'a raccompagné ( jusqu'à la porte)
Alors qu'il se querellait avec elle, elle l'a reconduit à la porte
Alors qu'il se querellait avec elle, elle l'a raccompagné ( jusqu'à la sortie)
Alors qu'il se querellait avec elle, elle lui a montré la sortie.
Alors qu'il se querellait avec elle, elle lui a montré dehors.
let’s go stay with your mom for a little bit . let’s get out of this country . i wanna go to europe . i wanna leave . i don’t wanna stay here . this asteroid is gonna hit the east coast . i know it’s coming . he didn’t believe her . as he was arguing with her, she showed him out . she showed him outside, and she pointed right at the asteroid . it was so close .it was getting ready to hit the water . they didn’t have no time to go anywhere . so she was like : let’s go to alabama . let’s drive up to alabama and just stay there . we have one more day . he was like : huumm, no ,i don’t believe it .
Allons rester avec ta mère pour un certain temps. Sortons de ce pays. Je veux aller en Europe. Je veux partir. Je ne veux pas rester ici. Cet astéroïde va frapper la côte est. Je sais qu'il arrive. Il ne l'a pas cru. Alors qu'il se querellait avec elle, elle lui a montré la sortie. Elle lui a montré comment dehors, sortir de là , et elle a pointé du doigt l'astéroïde. Il était si proche. Il se préparait à toucher , frapper l'eau. Ils n'avaient pas le temps d'aller nulle part. Alors elle lui a dit : Allons en Alabama. Allons en Alabama et restons-y. Il nous reste un jour. Il lui a dit : huumm, non, je n'y crois pas.
as he was arguing with her, she showed him out .
Pendant / Tandis qu'il se querellait avec elle, elle l'a raccompagné ( jusqu'à la porte)
Alors qu'il se querellait avec elle, elle l'a reconduit à la porte
Alors qu'il se querellait avec elle, elle l'a raccompagné ( jusqu'à la sortie)
Alors qu'il se querellait avec elle, elle lui a montré la sortie.
Alors qu'il se querellait avec elle, elle lui a montré dehors.
Proposed translations
3 hrs
Selected
le faire sortir / le reconduire / l'accompagner / lui montrer le chemin
All proposed expressions are correct, depending also a bit of a context.
In the case one wants to be particularly impolite, "lui montrer la porte" can be used. From the context you gave, my guess is that you need a general, polite expression. In that case that last suggested expression is to be avoided.
In the case one wants to be particularly impolite, "lui montrer la porte" can be used. From the context you gave, my guess is that you need a general, polite expression. In that case that last suggested expression is to be avoided.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your help. Your translation is excellent ! I was confused about the meaning of that sentence."
2 hrs
accompagner jusqu'à la porte / à l'extérieur
...
Note from asker:
Thank you for havinh helped me |
5 hrs
montre lui
pendant qu'il discutait avec elle, elle lui montra(dans le sens d'une révélation ou d'une vision car ensuite le texte détail la révélation ou la vision en l’occurrence l’astéroïde sur le point de frapper l'eau )
Note from asker:
Thank you so much for helping me. Oh so she showed him the asteroid outside ? I don't really understand th sentence show him out. |
11 hrs
elle l'invita à sortir
voilà
Note from asker:
Thanks a lot for helping me. |
Something went wrong...