Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
непреодоленность / непреодолённость
English translation:
failure to overcome, continuing practice of
Added to glossary by
Susan Welsh
Nov 24, 2020 21:35
3 yrs ago
26 viewers *
Russian term
непреодоленность / непреодолённость
Russian to English
Social Sciences
Psychology
philosophy
This is from a book by a psychologist about "activity theory," with a strong philosophical bent.
В известном нам выступлении (к сожалению, устном) одного из видных философов - Г.С. Батищева, подчеркивалось, что до сих пор все еще слишком распространена манера обсуждать проблематику деятельности даже внутри философии при непоставленности под сомнение и **непреодоленности** сведения «деятельности» к представлениям о «технокогнитивном отношении» субъекта к объекту.
I find such diverse meanings such as immutability, state of being unresolved, state of being overwhelmed, incompleteness -- but nothing very convincing. Dictionaries not helpful.
В известном нам выступлении (к сожалению, устном) одного из видных философов - Г.С. Батищева, подчеркивалось, что до сих пор все еще слишком распространена манера обсуждать проблематику деятельности даже внутри философии при непоставленности под сомнение и **непреодоленности** сведения «деятельности» к представлениям о «технокогнитивном отношении» субъекта к объекту.
I find such diverse meanings such as immutability, state of being unresolved, state of being overwhelmed, incompleteness -- but nothing very convincing. Dictionaries not helpful.
Proposed translations
(English)
3 +1 | (non) overcoming | Michael Sarni |
4 +1 | continuing practice of.. | Pavel Altukhov |
3 | insurmountability | Lesia Kutsenko |
1 | non-overpassing | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
(non) overcoming
…a habit, even among philosophers, of discussing problems related to the activity without calling into question and “overcoming” the issue of the reduction of “activity” to the notion of “technocognitive relationship” of the subject towards the object.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-24 22:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Непреодоленность is a 'quality' of deficiency in reasoning that is yet to be overcome by philosophers.
immutability - no
state of being unresolved - closest
state of being overwhelmed - a double no
incompleteness - no.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-24 22:45:06 GMT)
--------------------------------------------------
Непреодоленность is a 'quality' of deficiency in reasoning that is yet to be overcome by philosophers.
immutability - no
state of being unresolved - closest
state of being overwhelmed - a double no
incompleteness - no.
Note from asker:
To overcome would be "преодолеть," no? |
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: I am wondered what is the notional difference between 'non-overcoming' vs. 'non-overpassing' (esp., among the 'philosophers')?
31 mins
|
agree |
Igor Andreev
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Boris. Comments by others were also helpful. I ended up with: "even among philosophers, it is still too common to discuss problems related to activity without casting doubt on and overcoming the reduction of 'activity' to the notion of a 'technocognitive relationship' of the subject to the object.""
26 mins
insurmountability
https://dictionary.apa.org/leaving-the-field
(confronted with seemingly insurmountable obstacles, insoluble conflicts, or intensely frustrating problems)
(confronted with seemingly insurmountable obstacles, insoluble conflicts, or intensely frustrating problems)
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Вроде как на русский язык 'insurmountability' обычно переводится как 'непреодолимость', а вопрос ведь поставлен о 'непреодоленности'/непреодолённости' в понимании 'одного из видных философов - Г.С. Батищева'?
37 mins
|
34 mins
non-overpassing
Между гласнымы буквами 'е' и 'ё' в современном русском языке, на мой взгляд, не имеется смыслового различия. Первая - безударная, вторая - ударная.
В русском языке 10 гласных букв (а, у, о, ы, и, э, я, ю, ё, е) и 21 согласная буква (б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ).
Звонкими являются следующие буквы: б, в, г, д, ж, з, й, л, м, н, р.
Глухие буквы: к, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ.
https://primerchik.ru/primer/glasnye_soglasnye.html
В русском языке 10 гласных букв (а, у, о, ы, и, э, я, ю, ё, е) и 21 согласная буква (б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ).
Звонкими являются следующие буквы: б, в, г, д, ж, з, й, л, м, н, р.
Глухие буквы: к, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ.
https://primerchik.ru/primer/glasnye_soglasnye.html
Note from asker:
The distinction between "е" и "ё" is very helpful for pronunciation, however, for those of us who did not grow up speaking Russian! Apart from that, "overpass" is not a verb, but a noun (= развязка). |
+1
9 hrs
continuing practice of..
n/a
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-11-26 16:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh, sorry for the n/a inconvenience, I swear I won't bother you again!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-11-26 16:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh, sorry for the n/a inconvenience, I swear I won't bother you again!
Note from asker:
Thanks, but n/a is not very helpful as an explanation. It's Boris's "agree" that persuades me you are right. |
I'm sorry you took offense. |
Discussion
“ That is, researchers in many diverse areas of science have begun to make extensive use of the notion of “self-organization,” and have reported findings which, I claim, can now be brought together in a manner that supports the Gestalt commitment to phenomenology’s epistemological primacy, while simultaneously providing a means of endowing the anticipatory shifts in ego-centric space resident within phantom limbs and the Phantom Array with causal efficacy (i.e., overcoming epiphenomenalism).”
From https://www.sciencedirect.com/topics/psychology/phenomenolog...
Короче, достаточно перевести просто содержание, простым английским языком.
По отношению к частной форме деятельности, речи-языку, В. Гумбольдт, как известно, выразил эту мысль так: “Не люди овладевают языком, а язык овладевает людьми“.
Представитель научной династии[1] российских психологов: отец, Петровский Артур Владимирович[2], известный российский психолог и организатор науки, доктор психологических наук, действительный член АПН СССР, организатор и первый президент Российской академии образования (1992—1997).
Автор и разработчик мультисубъектной теории личности (1996). Внес научный вклад в области психологии личности, теории и методологии психологии, психологии творчества, математической психологии, психологии рефлексии, консультативной психологии, трансактного анализа и др. Автор более 180 научных публикаций и 18 монографий. Под руководством В. А. Петровского было успешно защищенно 28 докторов и кандидатов наук[3].
Сын Батищева Степана Петровича [Степа́н Пе́трович Бати́щев (7 апреля 1902 — 16 октября 1969) — советский философ, доктор философских наук, профессор. Член КПСС с 1925 г., коллега по отделу агитации и пропаганды ЦК ВКП(б) будущих академиков Ф. В. Константинова, П. Ф. Федосеева, А. С. Еголина под началом академика Г. Ф. Александрова].
Оценки современников
По мнению Г. Л. Тульчинского Г.С. Батищев
… был, пожалуй, самым глубоким советским философом — из официальных философов профессиональной тусовки.
См.:
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Батищев,_Генрих_Степанович
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Батищев,_Степан_Петрович
Вроде как от 'переводчика' (не 'толмача') требуется 'предоставлять услуги по переводу с одного языка на другой', а в случае 'полного удовлетворения заказчика/клиента' это еще/ещё и оплачивается?