Glossary entry

Russian term or phrase:

непреодоленность / непреодолённость

English translation:

failure to overcome, continuing practice of

Added to glossary by Susan Welsh
Nov 24, 2020 21:35
3 yrs ago
26 viewers *
Russian term

непреодоленность / непреодолённость

Russian to English Social Sciences Psychology philosophy
This is from a book by a psychologist about "activity theory," with a strong philosophical bent.

В известном нам выступлении (к сожалению, устном) одного из видных философов - Г.С. Батищева, подчеркивалось, что до сих пор все еще слишком распространена манера обсуждать проблематику деятельности даже внутри философии при непоставленности под сомнение и **непреодоленности** сведения «деятельности» к представлениям о «технокогнитивном отношении» субъекта к объекту.

I find such diverse meanings such as immutability, state of being unresolved, state of being overwhelmed, incompleteness -- but nothing very convincing. Dictionaries not helpful.

Discussion

Alexander Efremov Nov 25, 2020:
Как следует из текста (http://www.bim-bad.ru/docs/kniga_chelovek_nad_situatciej.pdf... стр. 11 (вероятно, это оригинал), устоявшемуся представлению о деятельности как о субъект-объектных отношениях противопоставляется новое, субъект-субъектное. Как пишет автор, ссылаясь на Батищева, деятельность не всегда направлена на объект (вещь, явление), она может быть направлена и на другого человека: «Таким образом, деятельность отнюдь не всегда «вещна», «объектна» ... Наоборот, собственно человеческая деятельность, реализующая его «сущностные силы», есть деятельность, ориентированная на другого человека, реализация субъект-субъектных, а не субъект-объектных, отношений». Т.е., под непреодоленностью, видимо, подразумевается догматизм, отсутствие попыток пересмотреть принимаемое некритически, ограниченное представление о «деятельности». Поэтому, соглашусь с Борисом, что здесь, пожалуй, достаточно передать просто содержание: without questioning/challenging and going beyond the narrow/limited/traditional/dogmatic view of the activity merely as the "techno-cognitive" subject-object relationship
Michael Sarni Nov 25, 2020:
Oh, sure. Western philosophers express themselves in most plain English:
“ That is, researchers in many diverse areas of science have begun to make extensive use of the notion of “self-organization,” and have reported findings which, I claim, can now be brought together in a manner that supports the Gestalt commitment to phenomenology’s epistemological primacy, while simultaneously providing a means of endowing the anticipatory shifts in ego-centric space resident within phantom limbs and the Phantom Array with causal efficacy (i.e., overcoming epiphenomenalism).”
From https://www.sciencedirect.com/topics/psychology/phenomenolog...
Marlin31 Nov 25, 2020:
According to my understanding of the fragment, I'd translate it as:"while not casting doubt on and still adhering to the concept of "activity" as..."
Boris Shapiro Nov 25, 2020:
Даже если в английском и существует своя философская "заумь" со своими собственными канцеляризмами, нет никакого смысла переводить их 1:1 с советских. "Шедевральность" (как метко подчеркнул Игорь) трёхэтажных конструкций из абстрактных отглагольных существительных и прочие родовые травмы советского научного дискурса совершенно не производят на нэйтив спикера исходного усыпляющего (или рвотного) эффекта.

Короче, достаточно перевести просто содержание, простым английским языком.
Igor Andreev Nov 24, 2020:
но "при непоставленности под сомнение" - это все же "шедевр"
Oleg Lozinskiy Nov 24, 2020:
Цитата из В.А. Петровского Деятельность бессубъектна. Напомним, что “субъект“ есть индивид как носитель и творец деятельности — единое, неделимое существо, производящее деятельность. Всякое другое понимание субъекта, как было подчеркнуто, представляется условным и метафоричным и, более того, “само предположение, что вопрос может ставиться как-то иначе, например, что деятельность носит безличный характер, кажется им (большинству людей — В. П.) диким и несуразным“1. “Но есть, — продолжает цитируемый автор, — совершенно иная точка зрения. Работы Гегеля и Маркса утвердили рядом с традиционным пониманием деятельности другое, на наш взгляд, более глубокое. Согласно ему, человеческая социальная деятельность должна рассматриваться не как атрибут отдельного человека, а как исходная универсальная целостность, значительно более широкая, чем он сам. Не отдельные индивиды тогда создают и производят деятельность, а наоборот, она сама “захватывает“ их и заставляет вести себя определенным образом.

По отношению к частной форме деятельности, речи-языку, В. Гумбольдт, как известно, выразил эту мысль так: “Не люди овладевают языком, а язык овладевает людьми“.
Oleg Lozinskiy Nov 24, 2020:
Спасибо за ссылки Вади́м Арту́рович Петро́вский (род. 14 августа 1950 года) — российский психолог, доктор психологических наук, ректор Института консультативной психологии (г. Москва), профессор департамента психологии факультета социальных наук НИУ «Высшая школа экономики», ординарный профессор НИУ ВШЭ, Член-корреспондент Российской академии образования (РАО).

Представитель научной династии[1] российских психологов: отец, Петровский Артур Владимирович[2], известный российский психолог и организатор науки, доктор психологических наук, действительный член АПН СССР, организатор и первый президент Российской академии образования (1992—1997).

Автор и разработчик мультисубъектной теории личности (1996). Внес научный вклад в области психологии личности, теории и методологии психологии, психологии творчества, математической психологии, психологии рефлексии, консультативной психологии, трансактного анализа и др. Автор более 180 научных публикаций и 18 монографий. Под руководством В. А. Петровского было успешно защищенно 28 докторов и кандидатов наук[3].
Oleg Lozinskiy Nov 24, 2020:
Ге́нрих Степа́нович Бати́щев (21 мая 1932 — 31 октября 1990) — советский философ, доктор философских наук (1989).

Сын Батищева Степана Петровича [Степа́н Пе́трович Бати́щев (7 апреля 1902 — 16 октября 1969) — советский философ, доктор философских наук, профессор. Член КПСС с 1925 г., коллега по отделу агитации и пропаганды ЦК ВКП(б) будущих академиков Ф. В. Константинова, П. Ф. Федосеева, А. С. Еголина под началом академика Г. Ф. Александрова].

Оценки современников

По мнению Г. Л. Тульчинского Г.С. Батищев

… был, пожалуй, самым глубоким советским философом — из официальных философов профессиональной тусовки.

См.:
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Батищев,_Генрих_Степанович
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Батищев,_Степан_Петрович
Oleg Lozinskiy Nov 24, 2020:
А зачем 'философский кошмар' в 'выступлении (к сожалению, устном) одного из видных философов - Г.С. Батищева','перекладывать на 'нормальный русский язык', а затем - 'переводить'?

Вроде как от 'переводчика' (не 'толмача') требуется 'предоставлять услуги по переводу с одного языка на другой', а в случае 'полного удовлетворения заказчика/клиента' это еще/ещё и оплачивается?

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

(non) overcoming

…a habit, even among philosophers, of discussing problems related to the activity without calling into question and “overcoming” the issue of the reduction of “activity” to the notion of “technocognitive relationship” of the subject towards the object.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-24 22:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

Непреодоленность is a 'quality' of deficiency in reasoning that is yet to be overcome by philosophers.
immutability - no
state of being unresolved - closest
state of being overwhelmed - a double no
incompleteness - no.
Note from asker:
To overcome would be "преодолеть," no?
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : I am wondered what is the notional difference between 'non-overcoming' vs. 'non-overpassing' (esp., among the 'philosophers')?
31 mins
agree Igor Andreev
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Boris. Comments by others were also helpful. I ended up with: "even among philosophers, it is still too common to discuss problems related to activity without casting doubt on and overcoming the reduction of 'activity' to the notion of a 'technocognitive relationship' of the subject to the object.""
26 mins

insurmountability

https://dictionary.apa.org/leaving-the-field
(confronted with seemingly insurmountable obstacles, insoluble conflicts, or intensely frustrating problems)
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Вроде как на русский язык 'insurmountability' обычно переводится как 'непреодолимость', а вопрос ведь поставлен о 'непреодоленности'/непреодолённости' в понимании 'одного из видных философов - Г.С. Батищева'?
37 mins
Something went wrong...
34 mins

non-overpassing

Между гласнымы буквами 'е' и 'ё' в современном русском языке, на мой взгляд, не имеется смыслового различия. Первая - безударная, вторая - ударная.

В русском языке 10 гласных букв (а, у, о, ы, и, э, я, ю, ё, е) и 21 согласная буква (б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ).

Звонкими являются следующие буквы: б, в, г, д, ж, з, й, л, м, н, р.

Глухие буквы: к, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ.
https://primerchik.ru/primer/glasnye_soglasnye.html
Note from asker:
The distinction between "е" и "ё" is very helpful for pronunciation, however, for those of us who did not grow up speaking Russian! Apart from that, "overpass" is not a verb, but a noun (= развязка).
Something went wrong...
+1
9 hrs

continuing practice of..

n/a

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-11-26 16:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh, sorry for the n/a inconvenience, I swear I won't bother you again!
Note from asker:
Thanks, but n/a is not very helpful as an explanation. It's Boris's "agree" that persuades me you are right.
I'm sorry you took offense.
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Or even 'while continuing to reduce... '
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search