Dec 4, 2020 20:19
3 yrs ago
15 viewers *
English term

Provisions of immediately preceding sentence

English to Russian Law/Patents Other
Из соглашения о неразглашении:

For the case that Information is to be disclosed pursuant to mandatory legal requirements, the Receiving Party must give the Disclosing Party sufficient advance written notice to permit it to seek a protective order or other similar order with respect to such Information. Nevertheless, the Receiving Party may only disclose that part of the Information as is required to be disclosed so as to satisfy the mandatory legal requirement. The provisions of the immediately preceding sentence apply irrespective of whether or not a protective order or other similar order has been obtained by the Disclosing Party.

Говорится о том, что Получающая Сторона может раскрыть только ту часть Информации, раскрытие которой необходимо в соответствии с обязательным требованием законодательства, судебным, административным решением и/или государственным распоряжением.
А далее: Независимо от того, был ли получен предохранительный ордер или иной подобный ордер...

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

положения, изложенные в предыдущем предложении

Положения, изложенные в предыдущем предложении, применяются независимо от того, получен ли Получающей стороной...

Immediately preceding – непосредственно предшествующий; я считаю, что по-русски достаточно сказать "предыдущее предложение", из этой фразы однозначно понятно, о каком предложении идет речь.
Peer comment(s):

agree Mark Yepifantsev
14 hrs
Спасибо!
agree IrinaN
1 day 18 hrs
Благодарю, Ирина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 hr

[Применение] положений непосредственно предшествующего предложения

небольшое изменение позволяет сократить выражение
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search