Glossary entry

English term or phrase:

In the eye of the storm

Spanish translation:

(mantener la calma) en el ojo del huracán

Added to glossary by Montserrat Sala
Dec 10, 2020 21:10
3 yrs ago
53 viewers *
English term

In the eye of the storm

English to Spanish Art/Literary Philosophy Spiritual
To be calm in the eye of the storm

I see it translated as: el ojo de la tormenta, centro de la tormenta, centro del huracán....these all feel so literal. I am from Spain. Do we have an equivalent expression in Spanish?

Proposed translations

+5
45 mins
English term (edited): (to be calm) in the eye of the storm
Selected

(mantener la calma) en el ojo del huracán

Hay una expresión en ES, "el ojo del huracán" ("ojo de la tempestad"). Pero ojo (nunca mejor dicho), dice el DRAE:
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.

De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.

De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD
Peer comment(s):

agree Magali Bramon : At least in Spain, we say this.
5 mins
Sí, en España al menos.
agree Pablo Cruz : Coincido con Magali, en España suele oírse así
1 hr
Eso es.
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Gracias Beatriz
agree Belen Garcia Martinez
8 hrs
Gracias Belén
agree Cláudia Pinheiro Pereira
9 hrs
Gracias Cláudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mucha s gracias! "
+6
4 mins

en el ojo de la tormenta (Arg.)

En Argentina al menos siempre se usa esta opción, no lo he visto usado de otra manera. Incluso hay una canción de Soda Stereo que lleva este nombre.
Peer comment(s):

agree patinba
8 mins
agree Eliana Scasserra
8 mins
agree Lorena Suárez
1 hr
agree Nelson Soares
1 hr
agree Mónica Algazi : ¡Sí!
1 hr
agree Robert Copeland
2 hrs
Something went wrong...
+1
9 mins

en el corazón de la tormenta

As found inreverso.com.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-12-10 21:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "...in reverso.com."
Peer comment(s):

agree Jean Shearer
1 hr
Thanks, Jean.
Something went wrong...
2 hrs

En el ojo del huracán

A region of calm climate in the middle of a hurricane. (In the eye of a hurricane). since in a storm there are no centers or eyes.

So technically, "eye of the storm" refers to a false calm at the center of a real or figurative storm (specifically, a strong tropical cyclone). However, many writers use it to mean simply the middle of the action, where the upheaval is strongest.
Example sentence:

I am in the eye of a storm.

the raging heart of the storm.

Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola Rafael: es una buena propuesta, pero ya la dio Víctor mucho antes y el crédito es suyo.
15 mins
Something went wrong...
3 hrs

en el fragor de la tormenta/tempestad

Todas las propuestas son buenas.

Añado esta un poco más libre porque me parece una metáfora muy expresiva:

- "Conservar la calma en el fragor de la tormenta"

- "Conservar la calma en el fragor de la tempestad"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search