Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In the eye of the storm
Spanish translation:
(mantener la calma) en el ojo del huracán
Added to glossary by
Montserrat Sala
Dec 10, 2020 21:10
3 yrs ago
53 viewers *
English term
In the eye of the storm
English to Spanish
Art/Literary
Philosophy
Spiritual
To be calm in the eye of the storm
I see it translated as: el ojo de la tormenta, centro de la tormenta, centro del huracán....these all feel so literal. I am from Spain. Do we have an equivalent expression in Spanish?
I see it translated as: el ojo de la tormenta, centro de la tormenta, centro del huracán....these all feel so literal. I am from Spain. Do we have an equivalent expression in Spanish?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
45 mins
English term (edited):
(to be calm) in the eye of the storm
Selected
(mantener la calma) en el ojo del huracán
Hay una expresión en ES, "el ojo del huracán" ("ojo de la tempestad"). Pero ojo (nunca mejor dicho), dice el DRAE:
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.
De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.
De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.
De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.
De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mucha s gracias! "
+6
4 mins
en el ojo de la tormenta (Arg.)
En Argentina al menos siempre se usa esta opción, no lo he visto usado de otra manera. Incluso hay una canción de Soda Stereo que lleva este nombre.
Peer comment(s):
agree |
patinba
8 mins
|
agree |
Eliana Scasserra
8 mins
|
agree |
Lorena Suárez
1 hr
|
agree |
Nelson Soares
1 hr
|
agree |
Mónica Algazi
: ¡Sí!
1 hr
|
agree |
Robert Copeland
2 hrs
|
+1
9 mins
en el corazón de la tormenta
As found inreverso.com.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-12-10 21:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "...in reverso.com."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-12-10 21:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "...in reverso.com."
2 hrs
En el ojo del huracán
A region of calm climate in the middle of a hurricane. (In the eye of a hurricane). since in a storm there are no centers or eyes.
So technically, "eye of the storm" refers to a false calm at the center of a real or figurative storm (specifically, a strong tropical cyclone). However, many writers use it to mean simply the middle of the action, where the upheaval is strongest.
So technically, "eye of the storm" refers to a false calm at the center of a real or figurative storm (specifically, a strong tropical cyclone). However, many writers use it to mean simply the middle of the action, where the upheaval is strongest.
Example sentence:
I am in the eye of a storm.
the raging heart of the storm.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Hola Rafael: es una buena propuesta, pero ya la dio Víctor mucho antes y el crédito es suyo.
15 mins
|
3 hrs
en el fragor de la tormenta/tempestad
Todas las propuestas son buenas.
Añado esta un poco más libre porque me parece una metáfora muy expresiva:
- "Conservar la calma en el fragor de la tormenta"
- "Conservar la calma en el fragor de la tempestad"
Añado esta un poco más libre porque me parece una metáfora muy expresiva:
- "Conservar la calma en el fragor de la tormenta"
- "Conservar la calma en el fragor de la tempestad"
Something went wrong...