Dec 17, 2020 14:44
3 yrs ago
37 viewers *
English term

amount unpaid per share /paid per share

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Estoy estancada en este concepto en un «Statement of capital» del Reino Unido.

Class of shares: ORDINARY Number alloted:100
Aggregate nominal value 100
Amount paid per share 1
Amount unpaid per share 0

¿Se trata de «capital desembolsado por acción» y «no desembolsado», simplemente?
Cuanto más vueltas le doy, más me lío yo sola.

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

importe pendiente de desembolsar / desembolsado por participación

https://www.plangeneralcontable.com/?tit=249-desembolsos-pen...

También simplemente "desembolso pendiente sobre la participación" ver abajo

https://contabilidadparanocontables.blogspot.com/2013/10/las...

Desembolsos pendientes sobre participaciones en el patrimonio neto a largo plazo)
Example sentence:

Se abonará a la adquisición o suscripción de los instrumentos de patrimonio, por el importe pendiente de desembolsar, con cargo a la cuenta 250.

Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exacto. En el contexto de las acciones, no se «paga», sino que se «desembolsa».
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
7 hrs

Cantidad pendiente de pago por acción / pagada por acción

Si se refiere a acciones de la bolsa de valores la palabra "acción" o "participación" es correcta. Yo usaría "acción," pero depende del país que va a leer la traduccición.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search