Glossary entry

English term or phrase:

that he/she is well acquainted ...

Italian translation:

la grafia del suddetto funzionario pubblico/pubblico ufficiale gli è ben nota

Added to glossary by Cora Annoni
Dec 18, 2020 09:39
3 yrs ago
69 viewers *
English term

that he/she is well acquainted ...

English to Italian Law/Patents Law (general) notarial deeds
Si tratta dell'autenticazione della firma di un notaio che a sua volta ha autenticato la firma di una persona su una procura. Ho già trovato delle proposte di traduzione di questa frase su Proz.com, ma nel mio caso ciò che mi mette in difficoltà è l'uso della terza persona nel testo, in quanto a senso userei la prima persona. Per maggiore comprensione riporto il testo integrale:

I, Milton XXX, Clerk of the County of New York, and Clerk of the Supreme Court in and for said county, the same beaing a court of record having a seal, DO HEREBY CERTIFY THAT MICHAEL XXX
whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as a NOTARY PUBLIC
and has filed his/her original signature in this office and that he/she was at the time of taking such proof or acknowwledgement or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same: that he/she is well acquainted with the handwriting of such public officer or has compared the signature on the certificate of proof or acknowledgement or oath with the original signature filed in his/her office by such public officer and he/she believes that the signature on the original instrument is genuine.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereto set my hand and my official seal ...

La mia traduzione "a senso" è la seguente:
"Io sottoscritto, Milton XXX, Segretario della Contea di New York e Cancelliere della Corte Suprema nella suddetta contea, avente funzione di Tribunale competente per l'apposizione dei sigilli, CON IL PRESENTE ATTO ATTESTO CHE MICHAEL XXX
che ha apposto la propria firma sull’atto originale allegato, è stato incaricato e abilitato al ruolo di PUBBLICO NOTAIO …………
e ha depositato la sua firma originale presso il presente ufficio e al momento dell’acquisizione della testimonianza o attestazione o giuramento, egli agiva debitamente autorizzato dalle leggi dello Stato di New York; conosco (e non "conosce") molto bene la grafia del suddetto funzionario pubblico o ho (e non "ha") confrontato quella presente sul documento riportante la testimonianza, attestazione o giuramento con la firma originale depositata in questo ufficio dal suddetto funzionario e ritengo (e non "ritiene") che la firma sull’atto originale sia autentica.
A TESTIMONIANZA DI CIÒ, ho apposto la mia firma e il mio sigillo ufficiale in calce al presente documento"
Change log

Jan 2, 2021 14:43: Cora Annoni Created KOG entry

Discussion

Shabelula Dec 18, 2020:
perché segretario per clerk? io di solito uso cancelliere. Rende bene come per il tribunali.
Il Segretario negli USA è una figura di alto livello (segretario di stato per uno stato o federale, ad esempio)

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

la grafia del suddetto funzionario pubblico/pubblico ufficiale gli è ben nota

alternativa
Note from asker:
Grazie per la risposta. Useresti quindi la terza persona?
Ringrazio per l'aiuto. Ho deciso di usare la terza persona sostituendo però, nella mia traduzione, "Io sottoscritto" con "Il sottoscritto", in modo che sia chiaro che è il County Clerk ad autenticare la firma del notaio.
Peer comment(s):

agree martini : userei la terza persona, come da originale
25 mins
infatti, userei la terza persona: ....ha depositato, ... egli agiva.... la grafia...gli è ben nota
agree Alice Perelli
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search