Jan 11, 2021 21:16
3 yrs ago
43 viewers *
English term
cocoa flavor
English to French
Other
Other
étiquetage alimentation
S'agissant de glaces naturelles, j'aurais tendance à favoriser 'au chocolat' plutôt que `saveur chocolat' ou 'au goût de cacao'
Ex : Glace 100% végétale au cacao, aux pépites de chocolat et au café
ou
Glace 100% végétale au goût de cacao, aux pépites de chocolat et au café
Qu'en pensez-vous?
Merci
Ex : Glace 100% végétale au cacao, aux pépites de chocolat et au café
ou
Glace 100% végétale au goût de cacao, aux pépites de chocolat et au café
Qu'en pensez-vous?
Merci
Proposed translations
(French)
3 +6 | arôme / parfum cacao | Tony M |
Proposed translations
+6
42 mins
Selected
arôme / parfum cacao
It's very important to be careful here, and you need in particualr to check out US food labelling regulations to check, but there is sometimes a difference between 'made with cocoa' and 'flavored with cocoa' and 'cocoa-flavored'.
Certainly 'au cacao' implies it does actually contain some.
Do check this very carefully, in order to avoid giving a false description.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-01-12 09:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
It would actually help us if you gave the original source text in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-01-13 16:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
If your waiter were inviting you to choose which flavour ice-cream you'd like, they'd probably ask « Quel parfum désirez-vous ? » — I don't believe they'd ever say 'arôme'; but if you buy crisps, they may well be labelled 'arôme fromage' etc. — 'cheese flavoured'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-01-14 09:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
As someone else has said, it is rather unusual in FR (not to say EN!) to say something is 'cocoa-flavoured' instead of 'chocolate' — unless they are seeking to emphasize the fact it is truly non-dairy?
Certainly 'au cacao' implies it does actually contain some.
Do check this very carefully, in order to avoid giving a false description.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-01-12 09:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
It would actually help us if you gave the original source text in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-01-13 16:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
If your waiter were inviting you to choose which flavour ice-cream you'd like, they'd probably ask « Quel parfum désirez-vous ? » — I don't believe they'd ever say 'arôme'; but if you buy crisps, they may well be labelled 'arôme fromage' etc. — 'cheese flavoured'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-01-14 09:24:12 GMT)
--------------------------------------------------
As someone else has said, it is rather unusual in FR (not to say EN!) to say something is 'cocoa-flavoured' instead of 'chocolate' — unless they are seeking to emphasize the fact it is truly non-dairy?
Note from asker:
Thanks a lot :-) |
Peer comment(s):
agree |
Z-Translations Translator
53 mins
|
Thanks, ZTT!
|
|
agree |
willy paul
11 hrs
|
Thanks, Willy!
|
|
agree |
Nathalie Beaudelot
11 hrs
|
Merci, Nathaly !
|
|
agree |
Isabella Briganti
16 hrs
|
Thanks, Isabella!
|
|
agree |
Eliza Hall
1 day 18 hrs
|
Thanks, Eliza!
|
|
agree |
In Fine Trad (X)
2 days 10 hrs
|
Merci, In Fine !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour votre aide"
Discussion