Jan 11, 2021 21:16
3 yrs ago
43 viewers *
English term

cocoa flavor

English to French Other Other étiquetage alimentation
S'agissant de glaces naturelles, j'aurais tendance à favoriser 'au chocolat' plutôt que `saveur chocolat' ou 'au goût de cacao'

Ex : Glace 100% végétale au cacao, aux pépites de chocolat et au café

ou

Glace 100% végétale au goût de cacao, aux pépites de chocolat et au café

Qu'en pensez-vous?

Merci
Proposed translations (French)
3 +6 arôme / parfum cacao

Discussion

Emmanuel Sanjuan (asker) Jan 12, 2021:
"goût de cacao" a la connotation "saveur artificie C’est exactement mon impression
D. Eme Diptrans Jan 12, 2021:
Il serait utile d avoir le texte source. En effet chocolat ice cream se traduit une glace au chocolat. Le cacao et le chocolat sont 2 choses tres.differentes et comme le mentionne Tony les appellations dependent de ce qui exactement contenu dans la glace.
Germaine Jan 11, 2021:
Au "goût de cacao" a la connotation "saveur artificielle", AMA. Je m'en tiendrais aussi à "au chocolat".

Proposed translations

+6
42 mins
Selected

arôme / parfum cacao

It's very important to be careful here, and you need in particualr to check out US food labelling regulations to check, but there is sometimes a difference between 'made with cocoa' and 'flavored with cocoa' and 'cocoa-flavored'.
Certainly 'au cacao' implies it does actually contain some.
Do check this very carefully, in order to avoid giving a false description.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-01-12 09:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

It would actually help us if you gave the original source text in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-01-13 16:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

If your waiter were inviting you to choose which flavour ice-cream you'd like, they'd probably ask « Quel parfum désirez-vous ? » — I don't believe they'd ever say 'arôme'; but if you buy crisps, they may well be labelled 'arôme fromage' etc. — 'cheese flavoured'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2021-01-14 09:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

As someone else has said, it is rather unusual in FR (not to say EN!) to say something is 'cocoa-flavoured' instead of 'chocolate' — unless they are seeking to emphasize the fact it is truly non-dairy?
Note from asker:
Thanks a lot :-)
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
53 mins
Thanks, ZTT!
agree willy paul
11 hrs
Thanks, Willy!
agree Nathalie Beaudelot
11 hrs
Merci, Nathaly !
agree Isabella Briganti
16 hrs
Thanks, Isabella!
agree Eliza Hall
1 day 18 hrs
Thanks, Eliza!
agree In Fine Trad (X)
2 days 10 hrs
Merci, In Fine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour votre aide"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search