Jan 26, 2021 16:49
3 yrs ago
25 viewers *
English term
PORTION /PART
English to Spanish
Law/Patents
Mechanics / Mech Engineering
ESTOY TRADUCIENDO UN SISTEMA DE CULTIVO DE ALGAS Y APARECEN TÉRMINOS COMO " end portion of the algae recovery line", "pedestal portion", "the solar light collection portion", "bottom plate portion" Y ÚNICAMENTE APARECE "PART" EN "inside wall part ".
Yo francamente al tratarse del desglose de un sistema de cultivo, traduciría todo por "parte" y no por "porción", ya que sigue sin convencerme lo de "porción de placa inferior".
Yo francamente al tratarse del desglose de un sistema de cultivo, traduciría todo por "parte" y no por "porción", ya que sigue sin convencerme lo de "porción de placa inferior".
Proposed translations
(Spanish)
5 | parte | Yaotl Altan |
4 +1 | sección/parte | Mónica Romero |
4 | tramo/parte | Rafael Martilotti |
Proposed translations
1 hr
Selected
parte
En este contexto considero que queda mejor la palabra "parte".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2021-01-28 16:01:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, colega.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2021-01-28 16:01:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias, colega.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos y también a Tomás por su aclaración"
+1
1 hr
sección/parte
Si no quieres utilizar "parte" para todo (que no me parecería mal), puedes utilizar "sección". En todo caso, porción tampoco me suena bien.
3 hrs
tramo/parte
Creo que en castellano diríamos tramo refiriendonos a un cultivo que está dividido en partes diferenciadas por su posición o características.
Discussion
Mi traducción de destino es España.