Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Front Office Clerk
Portuguese translation:
Escriturário
Added to glossary by
Joana Silva
Jan 28, 2021 18:13
3 yrs ago
58 viewers *
English term
Front Office Clerk
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Birth Certificate
This public document marked “Y” has been signed by XXX acting in the capacity of FRONT OFFICE CLERK.
Trata-se da Apostila que acompanha uma Certidão de Nascimento de África do Sul. Qual será a tradução de "Front Office Clerk"? Será um Escrivão ou Escriturário? O termo "front office" parece estar associado a empresas, mas neste caso não poderá ser um "balcão de atendimento" pois trata-se de uma certidão, certo?
Trata-se da Apostila que acompanha uma Certidão de Nascimento de África do Sul. Qual será a tradução de "Front Office Clerk"? Será um Escrivão ou Escriturário? O termo "front office" parece estar associado a empresas, mas neste caso não poderá ser um "balcão de atendimento" pois trata-se de uma certidão, certo?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 29, 2021 20:05: Joana Silva Created KOG entry
Jan 29, 2021 20:05: Joana Silva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2623535">Joana Silva's</a> old entry - "Front Office Clerk"" to ""escriturário""
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
escrevente
seria o escrevente, após este cargo, viria o tabelião
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-01-28 18:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Escrevente Notarial para ser mais exato.
https://cursos-gratuitos-sp.com/como-trabalhar-em-cartorio/
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-01-28 18:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Escrevente Notarial para ser mais exato.
https://cursos-gratuitos-sp.com/como-trabalhar-em-cartorio/
Note from asker:
Muito obrigada! Seria escrevente em pt(br) e escriturário em pt(pt) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado pela ajuda! Seria escrevente em PT(br) e escriturário em PT(pt)"
7 mins
secretário
Encontrei essa tradução possível, mas na falta de mais contexto, não sei se cabe totalmente.
-1
2 hrs
funcionário da recepção
Pelo menos aqui nos EUA, o processo de apostilamento é muito fácil. Basta entregar o documento a ser apostilado juntamente com uma tradução certificada e com firma reconhecida por um notário público, além do pedido de autenticação da apostila, ao funcionário da recepção na Secretaria do Estado ("Office of the Secretary of State") e pagar uma taxa de $3 dólares por documento. O Acordo da Apostila facilitou muito a vida de nós, brasileiros, que vivemos no Exterior. Antes, tínhamos que ir até o consulado mais próximo para tudo que envolvesse documentação.
"Clerk" é um simples escriturário. A única coisa que ele/ela faz é carimbar o papel que já vem pré-assinado pela Secretária do Estado, e entregar o recibo.
State of Arizona Apostille/Certificate of Authentication Request:
https://azsos.gov/sites/default/files/BSD_Apostille_Request_...
"Clerk" é um simples escriturário. A única coisa que ele/ela faz é carimbar o papel que já vem pré-assinado pela Secretária do Estado, e entregar o recibo.
State of Arizona Apostille/Certificate of Authentication Request:
https://azsos.gov/sites/default/files/BSD_Apostille_Request_...
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Nunca vi chamarem assim.
2 hrs
|
Pois é assim aqui nos EUA. Não é um escrevente, muito menos um escrivão. Você ignorou minha explicação e minha referência.
|
5 hrs
escriturário/funcionário do Front Ofice
escriturário/funcionário do Front Ofice
Note from asker:
Exatamente, em PT(pt) seria escriturário! Muito obrigada |
21 hrs
auxiliar administrativo / assistente administrativo
Sugestão
21 hrs
escrevente juramentado
É um mero palpite. Estive procurando em dicionários e as traduções são completamente fora de contexto. Sei que existe essa função em um cartório, tabelionato e coisas do gênero.
Discussion