Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés
German translation:
jemand, den man für seine Umsicht...
Added to glossary by
Doris Wolf
Feb 8, 2021 17:18
3 yrs ago
30 viewers *
French term
une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés
French to German
Social Sciences
Medical: Health Care
Meditation
Guten Abend,
ich suche noch nach einer passenden Übersetzung für die angegebene Formulierung im folgenden Kontext.
Seikoya est une méthode d’hypnose élaborée subtilement dans l’excellence et l’innovation pour envelopper la vie.
L’objectif de cette méthode est triple :
• ...
• ...
• faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.
Informationen zum Thema gibt es hier:
https://www.seikoya.com/
Danke im Voraus für Ideen!
ich suche noch nach einer passenden Übersetzung für die angegebene Formulierung im folgenden Kontext.
Seikoya est une méthode d’hypnose élaborée subtilement dans l’excellence et l’innovation pour envelopper la vie.
L’objectif de cette méthode est triple :
• ...
• ...
• faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.
Informationen zum Thema gibt es hier:
https://www.seikoya.com/
Danke im Voraus für Ideen!
Proposed translations
(German)
4 +3 | jemand, den man für seine Umsicht... | Cornelia Mayer |
3 +3 | sich Schwierigkeiten/Herausforderungen stellen (s.u.) | ibz |
4 | um die Herausforderungen zu meistern | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
jemand, den man für seine Umsicht...
... in schwierigen Situationen schätzt
Note from asker:
Vielen Dank für die hilfreich Inspiration! |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: ja, dachte auch gleich an Umsicht
12 hrs
|
Danke Gisela!
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
18 hrs
|
Vielen Dank Claire!
|
|
agree |
Schtroumpf
1 day 41 mins
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die hilfreiche Inspiration!"
4 hrs
um die Herausforderungen zu meistern
Ich habe erst den Kontext mehr oder weniger wörtlich übersetzt, darüber nachgedacht und mehrfach verfeinert, indem ich die vielen Substantive durch Verben verflüssigt habe. Dabei kam folgendes heraus:
... faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.
=>
... ihre Persönlichkeit zu schärfen, um die Herausforderungen zu meistern und ihre Talente zu nutzen.
... faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.
=>
... ihre Persönlichkeit zu schärfen, um die Herausforderungen zu meistern und ihre Talente zu nutzen.
Note from asker:
Vielen Dank! |
+3
15 hrs
sich Schwierigkeiten/Herausforderungen stellen (s.u.)
Ich würde das vereinfachen.
... zu einem Menschen macht, der sich Schwierigkeiten / Herausforderungen stellt ...
oder auch:
... der Schwierigkeiten/Herausforderungen angeht
... zu einem Menschen macht, der sich Schwierigkeiten / Herausforderungen stellt ...
oder auch:
... der Schwierigkeiten/Herausforderungen angeht
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Cécile Kellermayr
2 hrs
|
agree |
Cornelia Mayer
: Steht zwar nicht da, entspricht aber wahrscheinlich eher der Idee des Schreibers (die er sich abmüht, blümchenreich rüberzubringen) :-)
1 day 3 hrs
|
Discussion
"par sa perspicacité" habe ich allerdings eher auf "faire...une personne reconnue" bezogen, in dem Sinne, dass jemand durch Klugheit in schwierigen Situationen Wertschätzung erfährt...
une personne reconnue POUR sa perspicacité...
statt PAR. On peut être reconnu PAR son père en tant qu'enfant, ou par ses collègues pour sa professionalité. So wie er dasteht, ist dem frz. Ersteller wohl nicht aufgefallen, dass der Satz gar keinen Sinn ergibt.