Feb 11, 2021 14:15
3 yrs ago
38 viewers *
French term

délai de droit commun

French to English Law/Patents Law (general)
"Etant précisé que le déféré préfectoral ne peut être exercé qu’à l’égard d’une autorisation d’urbanisme délivrée par le Maire au nom de la commune et ne s’applique donc pas aux autorisations d’urbanisme délivrées par le Maire au nom de l’Etat ou par le Préfet, lesquelles ne sont soumises à aucune obligation de transmission en Préfecture au titre du contrôle de légalité des actes des collectivités territoriales. En revanche, ces autorisations peuvent faire l’objet d’une décision de retrait par le Préfet ou le Ministre compétent au titre de leur pouvoir hiérarchique, dans le délai de droit commun de trois mois suivant la date de l’autorisation. "

Linguee has "normal three months" (from eur-lex.europa.eu). Perhaps a bit too laconic, to my way of thinking.

Discussion

AllegroTrans Feb 11, 2021:
Le droit commun est l'ensemble des règles juridiques applicables à toutes les situations qui ne font pas l'objet de règles spéciales ou particulières
Mpoma (asker) Feb 11, 2021:
@Daryo Hmmm. This is so obviously a "set phrase". There are indeed about 20 questions all taking the form "something-something de droit commun". It's obviously a puzzling expression ... but if it's really so obvious, couldn't you just answer the question: what would you put? "normal legal deadline"?
Daryo Feb 11, 2021:
there was already several qestions about "droit commun / de droit commun".

It wouldn't be fair to just rehash previous answers.

Basically it means "under the general law / the law applicable by default to all cases" as opposed to "under some special laws / applicable only for some special/limited cases". (lex generalis vs lex specialis).

Proposed translations

10 hrs
Selected

generally applicable timeframe/period

"generally applicable" often works for "de droit commun": under generally applicable rules (not necessarily statutes though, could be arrêtés/ordonnances), a permit (autorisation) may be revoked by the Préfet/Ministre within 3-months of issuance, i.e., under special circumstances, a different timeframe/period may apply.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
2 hrs

statutory time limit

Thinking of a way to translate "de droit" here, i.e. it's not any old or even "normal" time limit, "de droit" indicates that it's set by law

I realise this technically avoids "commun" but will it make any difference to the translation? I find when transhing legal docs that it's often not possible to include every nuance
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : It's not statutory unless it's set forth in a specific statute. If it's in a rule, regulation, or (in common-law countries) court precedent, it's not statutory.
21 hrs
All true but we don't know where it's set down; if it's not in a (French) statute then I agree this would be wrong
Something went wrong...
20 hrs

applicable three-month time limit

The time limit that applies has been stated so I'd suggest that the "de droit commun" can be rendered safely by "applicable" alone.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search