Glossary entry

Italian term or phrase:

e' stato rivoltato come un calzino ( the patient )

English translation:

The doctors have run dozens of tests

Added to glossary by Naomi Hollingshead
Feb 22, 2021 16:47
3 yrs ago
55 viewers *
Italian term

E' stato RIVOLTATO COME UN CALZINO ( the patient )

Italian to English Medical Medical (general)
Hello!
I am working on a letter written by a mother to a specialist doctor that explains the medical history of her son.. She uses an Italian expression that means to examine, analyze or search in depth.
The sentence is: "( name ) negli ultimi anni e stato rivoltato come un calzino e tutti i medici continuano a dirci che..."

After doing some research I would not translate it like: "Stefano has been turned inside out like a sock" because it does not make sense in English ( I might be wrong ). I would rather translate it like this: " In the past few years Stefano has seen many doctors and done a lot of testing.."
What do the expert say in this regard? Thank you so much for your help!
Naomi H.
Change log

Feb 22, 2021 16:49: philgoddard changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Feb 22, 2021 16:52: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Feb 25, 2021 04:31: Naomi Hollingshead Created KOG entry

Discussion

Marco Solinas Feb 22, 2021:
To Giada Atzeni Wow. Campidanese, logudorese o gallurese?
Naomi Hollingshead (asker) Feb 22, 2021:
Sure! Thank you both! The context is: “( name ) negli ultimi anni è stato rivoltato come un calzino e tutti i medici continuano a dirci che, da un punto di vista organico, è sano come un pesce. Adesso, abbiamo intenzione di prendere il parere di un altro genetista, perché l’idea di escludere così la possibilità di FMF o altra febbre periodica ci sembra azzardata.”
Isabelle Johnson Feb 22, 2021:
I would have thought that 'turned inside out' would work very well here, though probably without the sock part of the image.
philgoddard Feb 22, 2021:
It's a shame to replace a colorful phrase with a bland paraphrase. I have a couple of ideas, but could you tell us what his symptoms are? And what does it say after "dirci che"?

Proposed translations

8 mins
Selected

Subjected to many medical tests

The expression is very colloquial, but the one that you want to use is correct: it's a more formal way of saying that the patient has been subjected to many medical tests.
Note from asker:
Grazie Giada!
Ciao Giada. Sto ancora imparando come usare questo strumento e quindi penso di aver erroneamente chiuso in modo “anomalo” questa domanda che era ancora aperta.. sbagliando si impara.. perdonami. Ho apprezzato il tuo aiuto! Naomi H.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

done a lot of testing

Dear Naomi,
your translation is fine, it means exactly " done a lot of testing".
Normally, "essere rivoltato come un calzino" has a negative side but your standard translation is fine.
Note from asker:
Grazie Alessandra!
Something went wrong...
+2
15 mins

The doctors have run dozens of tests

One possibility. They're obviously saying that everything imaginable has been done to try to diagnose this kid.

"The doctors have run dozens of tests and she was closely monitored for three weeks and they cannot determine what triggered her arrest."
https://redcrossgreatercarolinasregion.wordpress.com/2011/06...


Note from asker:
I do love this expression!! I might use this! Grazie Fiona!
Peer comment(s):

agree writeaway
21 hrs
agree Rachel Fell
22 hrs
Something went wrong...
+4
24 mins
Italian term (edited): E' stato RIVOLTATO COME Uthey0've N CALZINO ( the patient )

to put through the mill

If you want to use an idiomatic phrase to stay in line with the original, you could try the above, which portrays the suffering of the patient, having been through all the tests etc.
Note from asker:
Thank you very much Meg!
Peer comment(s):

agree EleoE : Yes, experience a very unpleasant period undergoing tests.
3 mins
agree Fiona Grace Peterson
14 mins
agree Lisa Jane
44 mins
agree Shilpa Baliga
50 mins
Something went wrong...
+4
27 mins

poked and prodded from all directions

Or gone over with a fine-tooth comb.

I think you need something colloquial and humorous here.


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-02-22 17:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

These are metaphors, by the way. It's possible they've never laid hands on him.
Note from asker:
I like this too!! Thank you very much!
Peer comment(s):

agree EleoE
1 min
agree Lisa Jane
42 mins
agree Shilpa Baliga
47 mins
agree Maria Lisa Nitti
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

He's been (put) through the gamut of testing...




This is nice when you need treatment right now. But, I have seen patients go through the gamut of testing too.

https://asthma.net/living/6-steps-to-diagnosing-asthma/

Our 3rd grader is struggling terribly with reading and spelling. He's been through the gamut of testing and they say he's not dyslexic but I am not so sure. There is clearly something going on...

https://www.berkeleyparentsnetwork.org/recommend/tutors/lind...

Just 1% of drugs investigated ever make it through the gamut of testing and approval to market.

https://medicalxpress.com/news/2017-08-cancer-d-accommodate-...

We took him in to the derm for his increasing angiofibroma rash on his cheeks. He was subsequently put through the gamut of testing and found to have SEGA brain tumors (his most serious TS effect) and small kidney lesions, along with the skin manifestations.

https://www.inspire.com/groups/tuberous-sclerosis-alliance/d...
Note from asker:
Thank you so much !
Peer comment(s):

agree writeaway
18 hrs
Thank you writeaway :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search