Mar 15, 2021 08:37
3 yrs ago
60 viewers *
French term
donne du sens à ses actions
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Real Estate agent bio
From the bio of a real estate agent:
Il donne du sens à ses actions et met l’accent sur les résultats dans une démarche commerciale active.
This expression seems to be quite common in the business context, but I don't quite get what it means.
Il donne du sens à ses actions et met l’accent sur les résultats dans une démarche commerciale active.
This expression seems to be quite common in the business context, but I don't quite get what it means.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 15, 2021 12:23: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Real Estate agent bio"
Proposed translations
+7
8 hrs
Selected
has a (real) sense of purpose
see discussion box...
Peer comment(s):
agree |
SafeTex
10 mins
|
Thank you :)
|
|
agree |
AllegroTrans
: maybe "strong" sense of purpose
2 hrs
|
Yes, that works - thanks :)
|
|
neutral |
Barbara Cochran, MFA
: I really wonder if "purpose" is the correct term, since one is talking about the real estate industry. I think of "purpose" as being tied in with the helping professions/social agenices.
2 hrs
|
I get what you mean .i don't think purpose necessarily has that "worthwhile" aspect to it. He is just clear about what he wants to achieve, that's how I take it. .
|
|
agree |
Conor McAuley
: Best answer by far, hands down
4 hrs
|
Thanks, Conor :)
|
|
agree |
Daryo
6 hrs
|
Thanks, Daryo
|
|
agree |
Timothy Rake
: Suzie, I think you nailed it!
7 hrs
|
Thank you, Timothy
|
|
agree |
Shilpa Baliga
: I especially like it with AllegroTrans' "strong"!
13 hrs
|
Yes, I agree it works really well with "strong" - thanks Shilpa
|
|
agree |
Cyril Tollari
21 hrs
|
Merci Cyril !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
50 mins
he is driven
This is not really what the original says, but it fits in naturally with the rest of the sentence (being proactive). I think the original really means that he is coherent in what he does (something that we all appreciate in real estate agents!), but I think you have some leeway here for a freer translation...
Peer comment(s):
agree |
Genny Becchi (X)
20 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I agree with your reading and your suggestion. In context, this is essentially about motivation.
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
philgoddard
: Good idea.
4 hrs
|
thanks!
|
|
neutral |
Conor McAuley
: I don't see the connection with the French text
4 hrs
|
neutral |
Francois Boye
: Why not say 'he is goal-oriented'?
4 hrs
|
Because it's meaningless marketing-speak?
|
|
disagree |
Timothy Rake
: IMHO, "to be driven" has a much different sense (il est passioné/poussé). Similar to François, I'd say "action-oriented"
5 hrs
|
Why not suggest it?
|
|
neutral |
AllegroTrans
: This sounds a tad extreme in the context, it may be the reality but it hasn't the same meaning as the French
6 hrs
|
1 hr
his efforts are meaningful
Another way of looking at it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-15 10:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Or "he makes a significant effort".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-15 10:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Or "he makes a significant effort".
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This sounds slightly condescending - e.g. he tries hard but doesn't meet up to the full requirements, the sort of comment you see on school kids' report cards
5 hrs
|
Ha, ha, ha! I never thought of it that way. But when I said he "makes a significant effort", I meant that he makes quite a big one, one that's important to the company.
|
|
neutral |
Conor McAuley
: ???
11 hrs
|
-1
5 hrs
Beliefs underpin his acts
Staying fairly close to a literal meaning.
Peer comment(s):
neutral |
Shilpa Baliga
: Wrong register for a real estate agent's bio IMHO.
1 hr
|
Thanks for returning the favour. "sens" is meaning and meaning arises from beliefs. He is driven = he gets out of bed on a workday morning without grumbling too much
|
|
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: Don't think beliefs are at the forefront of what one is trying to convey here, on the surface. I don't think "acts" is the proper usage, either./But the most basic dictionaries often don't help too much when you have to consider an entire context.
5 hrs
|
I think that if you spoke the literal translation of this term to someone, they would laugh at you in ridicule. Meaning that it is essentially void of meaning. Act for action is Translation 101, to be found in the smallest FR>EN dictionary. / LOL
|
|
neutral |
Daryo
: in a sense yes, but you make him almost look like some mad street preacher ..
9 hrs
|
+1
6 hrs
He is action-oriented
....as per my earlier comment. He gets things done, he’s organized
2 days 5 hrs
is a mindful/attentive go-getter
The problem with bios, CVs and the like is that so much of the language tends to be meaningless (!) in efforts to make someone stand out from the rest. My sense (!) of the FR is that M. X is a "man with a plan". He's smart, knows what he's doing and takes the initiative. But really, what good agent isn't or doesn't?
Mindful has become a vogue word and attentive is often understood in a more personal way, but the idea is that he pays attention and thinks before he acts. What you really want to say is "he isn't a blithering idiot" which obviously makes for a fantastic bio. So instead you have to get your promo on.
Mindful has become a vogue word and attentive is often understood in a more personal way, but the idea is that he pays attention and thinks before he acts. What you really want to say is "he isn't a blithering idiot" which obviously makes for a fantastic bio. So instead you have to get your promo on.
Example sentence:
He is a mindful go-getter, focuses on results and takes the initiative.
He is an attentive go-getter, results-oriented and takes the initiative.
Discussion
https://medium.com/@BrownBeat/leadership-lessons-from-confuc...
I think it means "a sense of purpose". The two links above (one in French, one in English) refer to Confucius using the term in French and the English equivalent seems to be "a sense of purpose"
Who/what is "il" in the sentence you've given?