Mar 15, 2021 12:05
3 yrs ago
19 viewers *
Russian term

настоящие заверения являются заверениями об остоятельствах

Russian to Italian Law/Patents Law (general) заверение об остоятельствах
Traduzione di uno заявление da russo a italiano. Parte di autenticazione notarile. Come si può tradurre la seguente frase "настоящие заверения являются заверениями об остоятельствах"?

Grazie in anticipo

Proposed translations

22 hrs
Selected

le presenti dichiarazioni rappresentano dichiarazioni e garanzie

Заверения об обстоятельствах заключаются в том, что лицо, предоставившее ложную информацию контрагенту, должно возместить ему убытки, которые он понес из-­за недостоверных сведений.....
Отмечу, что российская норма похожа на известные английскому праву representations and warranties (заверения и гарантии), однако нельзя сказать, что она их дублирует.
https://www.buhgalteria.ru/article/zavereniya-ob-obstoyatels...

Институт заверений об обстоятельствах появился в российском праве относительно недавно: статья 431.2 ГК РФ вступила в силу только 01.06.2015. И
споры относительно природы данного института в сравнении с концепциями английского права (warranties или representations) остаются по сей день.
И тем ценнее, что в настоящее время уже формируются определенные правовые позиции российских судов, позволяющие сделать выводы по ряду
вопросов, которые могут возникнуть относительно заверений.
https://empp.ru/assets/files/empp-admin-alert-reps_donskoe.p...

In italiano:
Negli Stati Uniti si chiamano “Representations and Warranties”; in Italia, le chiamiamo “Dichiarazioni e Garanzie”: esse sono le clausole che vengono inserire nei contratti di cessione di partecipazioni sociali, mediante le quali il socio/venditore, garantisce all’acquirente che la società target ha una certa consistenza patrimoniale.
https://fchub.it/representations-and-warranties-ce-la-traduz...
https://sligeducation.it/clausole-representations-and-warran...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

le presenti dichiarazioni/affermazioni sono dichiarazioni/affermazioni relative a circostanze

Per come la intendo, le dichiarazioni o affermazioni che compaiono in questo documento riguardano dei fatti oggettivi, delle circostanze reali
Something went wrong...
2 hrs

dichiarazione di veridicità ed esattezza di quanto esposto/dichiarato

questa è una delle formule in uso
Something went wrong...
10 hrs
Russian term (edited): настоящие заверения являются заверениями об обстоятельствах

le presenti affermazioni assumono il valore di dichiarazioni sulle circostanze (dell’accordo?)

In presenza di un eventuale contenzioso, tali dichiarazioni (vere o false), rese per iscritto nel contratto (o in un altro documento), consentono di valutare le rispettive responsabilità di ciascuna delle controparti.

http://cons-systems.ru/vopros-otvet/2015-07-10/novaya-zapis-...
https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii...

Attenzione: si scrive "оБстоятельствах"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search