Mar 15, 2021 12:05
3 yrs ago
19 viewers *
Russian term
настоящие заверения являются заверениями об остоятельствах
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
заверение об остоятельствах
Traduzione di uno заявление da russo a italiano. Parte di autenticazione notarile. Come si può tradurre la seguente frase "настоящие заверения являются заверениями об остоятельствах"?
Grazie in anticipo
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
22 hrs
Selected
le presenti dichiarazioni rappresentano dichiarazioni e garanzie
Заверения об обстоятельствах заключаются в том, что лицо, предоставившее ложную информацию контрагенту, должно возместить ему убытки, которые он понес из-за недостоверных сведений.....
Отмечу, что российская норма похожа на известные английскому праву representations and warranties (заверения и гарантии), однако нельзя сказать, что она их дублирует.
https://www.buhgalteria.ru/article/zavereniya-ob-obstoyatels...
Институт заверений об обстоятельствах появился в российском праве относительно недавно: статья 431.2 ГК РФ вступила в силу только 01.06.2015. И
споры относительно природы данного института в сравнении с концепциями английского права (warranties или representations) остаются по сей день.
И тем ценнее, что в настоящее время уже формируются определенные правовые позиции российских судов, позволяющие сделать выводы по ряду
вопросов, которые могут возникнуть относительно заверений.
https://empp.ru/assets/files/empp-admin-alert-reps_donskoe.p...
In italiano:
Negli Stati Uniti si chiamano “Representations and Warranties”; in Italia, le chiamiamo “Dichiarazioni e Garanzie”: esse sono le clausole che vengono inserire nei contratti di cessione di partecipazioni sociali, mediante le quali il socio/venditore, garantisce all’acquirente che la società target ha una certa consistenza patrimoniale.
https://fchub.it/representations-and-warranties-ce-la-traduz...
https://sligeducation.it/clausole-representations-and-warran...
Отмечу, что российская норма похожа на известные английскому праву representations and warranties (заверения и гарантии), однако нельзя сказать, что она их дублирует.
https://www.buhgalteria.ru/article/zavereniya-ob-obstoyatels...
Институт заверений об обстоятельствах появился в российском праве относительно недавно: статья 431.2 ГК РФ вступила в силу только 01.06.2015. И
споры относительно природы данного института в сравнении с концепциями английского права (warranties или representations) остаются по сей день.
И тем ценнее, что в настоящее время уже формируются определенные правовые позиции российских судов, позволяющие сделать выводы по ряду
вопросов, которые могут возникнуть относительно заверений.
https://empp.ru/assets/files/empp-admin-alert-reps_donskoe.p...
In italiano:
Negli Stati Uniti si chiamano “Representations and Warranties”; in Italia, le chiamiamo “Dichiarazioni e Garanzie”: esse sono le clausole che vengono inserire nei contratti di cessione di partecipazioni sociali, mediante le quali il socio/venditore, garantisce all’acquirente che la società target ha una certa consistenza patrimoniale.
https://fchub.it/representations-and-warranties-ce-la-traduz...
https://sligeducation.it/clausole-representations-and-warran...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins
le presenti dichiarazioni/affermazioni sono dichiarazioni/affermazioni relative a circostanze
Per come la intendo, le dichiarazioni o affermazioni che compaiono in questo documento riguardano dei fatti oggettivi, delle circostanze reali
2 hrs
dichiarazione di veridicità ed esattezza di quanto esposto/dichiarato
questa è una delle formule in uso
10 hrs
Russian term (edited):
настоящие заверения являются заверениями об обстоятельствах
le presenti affermazioni assumono il valore di dichiarazioni sulle circostanze (dell’accordo?)
In presenza di un eventuale contenzioso, tali dichiarazioni (vere o false), rese per iscritto nel contratto (o in un altro documento), consentono di valutare le rispettive responsabilità di ciascuna delle controparti.
http://cons-systems.ru/vopros-otvet/2015-07-10/novaya-zapis-...
https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii...
Attenzione: si scrive "оБстоятельствах"...
http://cons-systems.ru/vopros-otvet/2015-07-10/novaya-zapis-...
https://www.brocardi.it/codice-civile/libro-quarto/titolo-ii...
Attenzione: si scrive "оБстоятельствах"...
Something went wrong...