Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
qualora ciò non fosse
Spanish translation:
en su defecto/ si ello no fuere posible
Added to glossary by
Maura Affinita
Mar 15, 2021 14:00
3 yrs ago
13 viewers *
Italian term
qualora ciò non fosse
Italian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
denuncia penal en Suiza
La sottoscrizione della ricevuta in questione da parte mia costituisce, a non averne dubbio e per l'importo "riconosciuto", un atto pregiudizievole per il patrimonio di CCCC, con il corrispettivo, equivalente e speculare arricchimento -qualora l'importo in questione non fosse uscito dalla disponibilità di XXX- della debitrice ovvero di altri -qualora ciò non fosse-.
Proposed translations
(Spanish)
5 | si ello no fuere posible | Edier Quintana |
Proposed translations
43 mins
Selected
si ello no fuere posible
Il congiuntivo futuro "fuere" viene utilizzato ampiamente nei testi ufficiali, contratti, leggi, ecc.
"Fuera" è anche possibile e corretto; ma "fuere", nel discorso legale, è molto comune.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-15 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Anche: "en su defecto".
"Fuera" è anche possibile e corretto; ma "fuere", nel discorso legale, è molto comune.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-03-15 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
Anche: "en su defecto".
Note from asker:
Si, me gusta tu segunda sugerencia. Queda bien con lo que tengo ya traducido. "Mi firma del recibo en cuestión por el importe “reconocido”, constituye sin duda un acto en perjuicio del patrimonio de CCC; con el enriquecimiento respectivo, equivalente y proporcional- si el importe en cuestión no hubiere salido de la disponibilidad de XXX- de la deudora o bien de otros –en su defecto-." |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
Discussion