Mar 19, 2021 16:35
3 yrs ago
49 viewers *
English term

to go to a shoe shiner

English to Portuguese Other Games / Video Games / Gaming / Casino Erotic Stories
A frase é "Like, did you go to a shoe shiner before you came here to yell at us?"

Acredito ser uma expressão, porque ir a um engraxate não tem nada a ver com a conversa.

O contexto é que uma banda de rock se sai mal em um show e o empresário entra gritando. Então um dos participantes diz a frase acima. Mas não encontrei nada que faça sentido. Alguma sugestão?

Agradeço desde já.

Discussion

Oliver Simões Mar 19, 2021:
Registros Linguísticos https://pt.wikipedia.org/wiki/Registro_(sociolinguística)

PS: Retirei minha resposta ("ter um rei na barriga") em favor de outras, que me parecem melhores.

Proposed translations

+6
52 mins
Selected

trocou a ferradura

Já ouvi bastante essa expressão no mesmo contexto, acredito ter a melhor equivalência.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões
6 mins
Thanks, Oliver. =)
agree Egon Lessa : Essa é muito boa.
21 mins
Thanks, Egon. =)
agree Bruno Pavesi
6 hrs
Thanks, Bruno; =)
agree Paulo Ribeiro : Mais contextos: https://books.google.com.br/books?id=yMdxDwAAQBAJ&pg=PA153&l..."trocou+as+ferraduras+hoje" https://twitter.com/gabidepaula94/status/1125591643569184768
1 day 22 hrs
Obrigado por agregar os contextos, Paulo. =)
agree Paulo Gasques
2 days 11 hrs
Thanks, Paulo.
agree Sueli Astrini
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

foi ao engraxate

Creio que seja isto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-03-19 16:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ao que parece, no Urban Dictionary há outra definição, para showshine (não shoe shiner):

n. - A member of the FBI or a similar plainclothes investigator for law enforcement, referring to their dress code requiring shoes to be highly polished.

Mas talvez no contexto da história seja mesmo o engraxate, talvez tenha algo a ver com uma insatisfação, imagino.
Peer comment(s):

agree airmailrpl
5 hrs
Something went wrong...
+1
14 mins

limpou a bunda

Tem um verbete para "shoeshine" no Urban Dictionary que não consegui encontrar em outros lugares:
To show out in front of other people to make yourself look superior
Person A says: I aint appreciate you slammin my door,

Person B says: Oh my fault, I was upset at cha boy,

Person A says: Don't let it happen again

Person B says ( to himself or others) Folk she just tryna shoeshine.

Acho que a sugestão do Oliver funciona, mas uma coisa que a minha mãe sempre falava quando alguém estava sendo petulante era "tu não sabe nem limpar a própria bunda" ou "limpa essa bunda antes de falar comigo". Acho que essa última se aplica ao seu cenário.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Obrigado pela menção, Egon. A sua sugestão é boa (até engraçada), mas me parece que falta uma equivalência de registro linguístico. Vou colocar uma referência do Discussion Board, pois não coube aqui. Pensei em "lavar a boca". O que você acha?
16 mins
Ah, com certeza, eu presumi que o registro fosse muito informal. Acho que "lavar a boca" é uma ótima solução, só teria que adaptar o resto da frase ("lava essa boca antes de gritar com a gente", talvez), mas eu provavelmente escolheria com essa opção.
Something went wrong...
+1
5 hrs

foi a um engraxate

Sugestão
Peer comment(s):

agree airmailrpl
51 mins
Something went wrong...
22 hrs

você se olhou no espelho?

Acredito que funcione
Something went wrong...
1 day 23 hrs

quem o autorizou a...

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search