Mar 19, 2021 16:35
3 yrs ago
49 viewers *
English term
to go to a shoe shiner
English to Portuguese
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Erotic Stories
A frase é "Like, did you go to a shoe shiner before you came here to yell at us?"
Acredito ser uma expressão, porque ir a um engraxate não tem nada a ver com a conversa.
O contexto é que uma banda de rock se sai mal em um show e o empresário entra gritando. Então um dos participantes diz a frase acima. Mas não encontrei nada que faça sentido. Alguma sugestão?
Agradeço desde já.
Acredito ser uma expressão, porque ir a um engraxate não tem nada a ver com a conversa.
O contexto é que uma banda de rock se sai mal em um show e o empresário entra gritando. Então um dos participantes diz a frase acima. Mas não encontrei nada que faça sentido. Alguma sugestão?
Agradeço desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +6 | trocou a ferradura | Diego Prado |
5 +1 | foi ao engraxate | Bruno Pavesi |
3 +1 | limpou a bunda | Egon Lessa |
4 | você se olhou no espelho? | Giuliano Murta |
2 +1 | foi a um engraxate | AFTranslator (X) |
3 | quem o autorizou a... | Clauwolf |
Proposed translations
+6
52 mins
Selected
trocou a ferradura
Já ouvi bastante essa expressão no mesmo contexto, acredito ter a melhor equivalência.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Simões
6 mins
|
Thanks, Oliver. =)
|
|
agree |
Egon Lessa
: Essa é muito boa.
21 mins
|
Thanks, Egon. =)
|
|
agree |
Bruno Pavesi
6 hrs
|
Thanks, Bruno; =)
|
|
agree |
Paulo Ribeiro
: Mais contextos: https://books.google.com.br/books?id=yMdxDwAAQBAJ&pg=PA153&l..."trocou+as+ferraduras+hoje" https://twitter.com/gabidepaula94/status/1125591643569184768
1 day 22 hrs
|
Obrigado por agregar os contextos, Paulo. =)
|
|
agree |
Paulo Gasques
2 days 11 hrs
|
Thanks, Paulo.
|
|
agree |
Sueli Astrini
10 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
foi ao engraxate
Creio que seja isto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-03-19 16:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ao que parece, no Urban Dictionary há outra definição, para showshine (não shoe shiner):
n. - A member of the FBI or a similar plainclothes investigator for law enforcement, referring to their dress code requiring shoes to be highly polished.
Mas talvez no contexto da história seja mesmo o engraxate, talvez tenha algo a ver com uma insatisfação, imagino.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2021-03-19 16:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ao que parece, no Urban Dictionary há outra definição, para showshine (não shoe shiner):
n. - A member of the FBI or a similar plainclothes investigator for law enforcement, referring to their dress code requiring shoes to be highly polished.
Mas talvez no contexto da história seja mesmo o engraxate, talvez tenha algo a ver com uma insatisfação, imagino.
+1
14 mins
limpou a bunda
Tem um verbete para "shoeshine" no Urban Dictionary que não consegui encontrar em outros lugares:
To show out in front of other people to make yourself look superior
Person A says: I aint appreciate you slammin my door,
Person B says: Oh my fault, I was upset at cha boy,
Person A says: Don't let it happen again
Person B says ( to himself or others) Folk she just tryna shoeshine.
Acho que a sugestão do Oliver funciona, mas uma coisa que a minha mãe sempre falava quando alguém estava sendo petulante era "tu não sabe nem limpar a própria bunda" ou "limpa essa bunda antes de falar comigo". Acho que essa última se aplica ao seu cenário.
To show out in front of other people to make yourself look superior
Person A says: I aint appreciate you slammin my door,
Person B says: Oh my fault, I was upset at cha boy,
Person A says: Don't let it happen again
Person B says ( to himself or others) Folk she just tryna shoeshine.
Acho que a sugestão do Oliver funciona, mas uma coisa que a minha mãe sempre falava quando alguém estava sendo petulante era "tu não sabe nem limpar a própria bunda" ou "limpa essa bunda antes de falar comigo". Acho que essa última se aplica ao seu cenário.
Peer comment(s):
agree |
Oliver Simões
: Obrigado pela menção, Egon. A sua sugestão é boa (até engraçada), mas me parece que falta uma equivalência de registro linguístico. Vou colocar uma referência do Discussion Board, pois não coube aqui. Pensei em "lavar a boca". O que você acha?
16 mins
|
Ah, com certeza, eu presumi que o registro fosse muito informal. Acho que "lavar a boca" é uma ótima solução, só teria que adaptar o resto da frase ("lava essa boca antes de gritar com a gente", talvez), mas eu provavelmente escolheria com essa opção.
|
+1
5 hrs
22 hrs
você se olhou no espelho?
Acredito que funcione
1 day 23 hrs
quem o autorizou a...
:)
Discussion
PS: Retirei minha resposta ("ter um rei na barriga") em favor de outras, que me parecem melhores.