Glossary entry

German term or phrase:

verzeipeln

English translation:

entangled, knotted

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-04-02 15:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 30, 2021 11:30
3 yrs ago
33 viewers *
German term

verzeipeln

German to English Art/Literary Poetry & Literature
Gefunden hab ich es in Siegried Lenz: So zärtlich war Suleyken, zwölfte Geschichte: Eine Kleinbahn namens Popp, wo es heißt:
„Der Tag war schön. […] und die berühmten Suleyker Schafe verzeipelten vor lauter Übermut ihre Ketten.“

The book has been translated into (US) English, but I don't have a copy...

Discussion

thefastshow Apr 1, 2021:
Thanks for explaining the context in detail Anne ;) :)
Anne Schulz Mar 31, 2021:
Sheep and chains and local trains Later on, at the end of the story, it is in fact mentioned that once the people of Suleyken have become fed up with the new local railway line, they drive their sheep up the embankment in order to thwart and ridicule the little steam locomotive. At the beginning, however, everybody is very excited about the technical achievement, and the sheep frolicking on or despite their chains is just one component of the description of a bright and very happy day – no protest at all involved in "verzeipeln"! Neither in the chains. These stories are set in a remote rural area at a long-gone time when keeping domestic and farm animals on chains was entirely normal.
philgoddard Mar 30, 2021:
What would frisky sheep do with their chains? Rattle them? Tug on them?
I think they may be chained up because they're part of a protest, blocking an unwanted new railway line (hence "Kleinbahn"):
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Literature/Suleyken
Suleyken is the village where the stories are set.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

entangled, knotted

In this excerpt it is a snake that lies entwined in its cage :"Schlaftrunken wie immer lag sie da, ihre gut siebzig Zentimeter so verwunden und verzeipelt, daß..."
https://books.google.de/books?id=ImIrvKDbWNgC&pg=PT26&lpg=PT...

In the following eloquent, slightly ironic excerpt from a book about art we find this passage: "Und diese fisslige kognitive Dissonanz zwischen Wunsch und Wirklichkeit wird sie nicht verstärkt und verzeipelt durch brennende praktische Probleme der Künste? Der Dichter, er steht vor der Frage:" Wie kann ich machen Wunder wahrscheinlich?" Nu, er muss durchschlagen den Gordischen Knoten und schreiben als sei sein Hirngespinst pure Wirklichkeit..."
https://books.google.de/books?id=jI5CXRk4u-sC&pg=PA273&lpg=P...

All the contexts given and especially the connotation of the Gordian knot in the last text tend to lead to the assumption we are talking about entangled or knotted.

If you manage to find a more original expression in a rare dialect from the country of your target audience, then, given the rare occurrence of the word in German, this could be an (even better) option too.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-03-30 19:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

// Thanks Tony. What I meant by rare is that it is very uncommon and indeed rare in todays German language. Even in the times of Lenz (the first source is also from a Lenz book) this word would be rare and its use limited to East-Prussian dialects. Since these regions and their culture don t exist any longer - most East Prussians resettled as refugees in West Germany + the GDR and by means of dissemination and assimilation lost their language and culture as they could not pass it on to their offspring, who were of course growing up far away from the magical land of the Wassermuhme and Co. There are still certain terms and phrasings that could be heard in rare circumstances, indicating there may be a fade connection of the bearer to those lost lands some ancestors once called Heimat. Anyway, while verzeipeln indicates such heritage to those in the know to the sound and feeling of the East-Prussian dialect it is a rather rare word and most people would not know what it means. Happy to have helped you on this. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs (2021-04-02 21:47:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

///PPS - Post grading: Thanks Tony, well appreciated!
Note from asker:
Thanks for the contexts! They will be added to my database. In Afrikaans (the target language here) one could choose between verstrik, vasgedraai, verknoop... from there it's a matter of thesaurising for more synonyms. But it seems from the quotes that the word is not exactly rare.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : "Verzwirbeln" (zwirbeln = to twist, as in a twisted fishing line) is my association with "verzeipeln" – and if the context is anything like "Suleyken", the asker will certainly need a local or outdated word for the translation!
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spot on!"
2 hrs

(became) entangled (in their chains)

I haven't fully reviewed the source text but my first thought is that "verzeipeln" could be related to "verzappeln" as in "sich in etwas verzappeln".

The question is, was it common practice to tether sheep over there back then?
Note from asker:
I think the shift from verzeipeln to verzeipeln is exactly what we have here. Such shifts are not uncomnon at all. Thanks!
Something went wrong...
8 hrs

shed

Doesn't have to be literal chains. Shed their captivity. Found their freedom. Out of sheer audacity. (vor lauter Übermut)
Note from asker:
Not convinced this is likely. Zappeln means "sich rasch und unruhig hin und her bewegen" (Wahrig, 1997), and whether the chains are real or figurative, the word does not imply escape from a bond. Nore likely, I think, they got their chains in a tangle - quite likely, if you've ever taken (or tried to take) a couple of exuberant dogs on leashes for a walk. "Unruhig hin und her bewegen" would be the understatement of the day, at least. - Of course, we still don't know why they were chained up at all; I can't recall any other reference to sheep in these stories.
Peer comment(s):

neutral thefastshow : I think philgoddard is right, the text is a little tongue in cheek. The sheep were chained together in an attempt to sabotage a new train line: Eine Kleinbahn namens Popp.
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

57 mins
Reference:

Book review

I thought this word might have been misspelled or an OCR error. But in this review, it’s specifically mentioned as a particularly interesting word.

http://www.eckhard-ullrich.de/alte-sachen/1496-siegfried-len...

Da gibt es solche köstlichen Wörter wie „verzeipelten“ und „abpesern“
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
52 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search