Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dra. renuncia y acusa "gandallismo" en la vacunación contra el Covid-19

English translation:

queue-jumping/line-jumping

Added to glossary by Marcelo Viera
Apr 2, 2021 20:00
3 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

Dra. renuncia y acusa gandallismo en la vacunación contra el Covid-19

Spanish to English Other Government / Politics corruption (spoil system)
Se define la palabra “gandalla” en los diccionarios de la lengua española como: “Persona que abusa o tiene tendencia a abusar de su fuerza física o su autoridad para sacar ventaja de otros”. https://www.milenio.com/opinion/luis-lozada-leon/opinion/los...
El Presidente pidió que se denunciara el gandallismo en la aplicación de la vacuna contra covid-19. “Da hasta pena —dijo— reconocer que la cultura del agandalle llegó hasta el Plan Nacional de Vacunación”. Admitió que se han pasado de vivos desde legisladores afines a su gobierno hasta políticos y líderes sindicales que, a través del influyentismo, lograron que se inmunizara anticipadamente a ellos y a sus familiares, que no forman parte del sector salud.
https://revistas.juridicas.unam.mx/index.php/hechos-y-derech...
¿Se deja sin traducir?
Doctor resigns, and denounces "gandallismo" in the vaccination against Covid-19
Spoils system, also called patronage system, practice in which the political party winning an election rewards its campaign workers and other active supporters by appointment to government posts and with other favours.
hooliganism is violence in sports
Change log

Apr 3, 2021 21:44: Marcelo Viera Created KOG entry

Discussion

Juan Jacob Apr 3, 2021:
Gandalla, así, con elle. Adjetivo peyorativo = persona abusiva que logra sus propósitos con males artes. Casi casi un bandido.
Marcelo Viera (asker) Apr 2, 2021:
gandalla (aka: gandaya) Al parecer es un término utilizado exclusivamente en México.
Gandalla y gandaya
¿Gandaya o gandalla, cuál es la forma correcta?

Ambas formas, gandalla y gandaya, se documentan en los diccionarios. Sin embargo, la más común y, por lo tanto, la más recomendable es la primera. El Diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua (México: Siglo XXI Editores, 2010) consigna lo siguiente:

gandalla.

1. Adjetivo. Referido a persona, que se aprovecha de alguien o se apropia de algo de manera artera. “Gregorio es un tipo muy gandalla”.

2. Sustantivo común. Persona que se aprovecha de alguien o se apropia de algo de manera artera. “Gregorio es un gandalla con todos sus amigos”.



http://www.academia.org.mx/espin/respuestas/item/gandalla-y-...
Hasta el momento todos han hecho excelentes aportes y sugerencias. Gracias Barbara por el término que define lo que conocemos como "clientelismo político" (repartir cargos para recompensar a los militantes) por colaborar para el triunfo electoral.
Wilsonn Perez Reyes Apr 2, 2021:
2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2

Marcelo: en lugar de haber puesto toda la frase, de 11 palabras, podrías haber indicado sencillamente la palabra en cuestión (gandallismo). Y así no te complicás mucho.

Proposed translations

+4
1 hr
Spanish term (edited): gandallismo
Selected

queue jumping

"Gandallismo" is one of those great words that succinctly describes a situation where someone is taking advantage of their superior strength, power or wealth. As far as I know, we don't have a generic word for this in English, so I think you need to use a specific term applicable to each case.
In this case, it's a matter of people cutting in line to get vaccinated before others who have priority.

https://www.bbc.com/news/amp/uk-england-london-56428471

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-04-03 04:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

We use "gandalla" in Mexico when referring to someone who takes advantage of a situation. You might catch your dog trying to eat your cat's dinner and reprimand him with "¡Oye, no seas gandalla!", for example. It's very colloquial and I can't think of an equivalent for it in English other than "jerk" or "bully", but it's not quite that either, it's more specific, more to do with "muscling in" and "taking". In fact "taker" would be a decent equivalent in many instances. However, here, in this specific case (i.e., the phenomenon of acting like a "gandalla"), you can't really get the idea across using "taker" either, which is why I suggested "queue jumping", because that's precisely what the text is talking about in this instance.

Of course, if you wanted a more generic option, you could certainly just use "abuse" here, but it's definitely more ambiguous than the source text, whereas "queue jumping" isn't, e.g.:

"Doctor quits, citing queue-jumping [or "abuse"] in COVID-19 vaccination"
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
Thanks, Chris.
neutral Juan Jacob : Sí, pero no específico para "saltarse el lugar en la fila".
3 hrs
Gracias Juan, sí, lo entiendo perfectamente, pero no hay algo que engloba el concepto y registro de "gandallismo" en inglés, más allá de palabras que realmente no van hoy en día, como "weaselishness" o "villainy". Opté por algo que se entiende bien.
agree Chema Nieto Castañón : You are right this is specifically what they are talking about, although gandallismo is not specifically related to this. I ended up choosing a more general term, but fought over the same idea; skipping the line, wrong prioritization, prioritization abuse
4 hrs
Thanks, Chema, yes, it's a difficult one because it's such a commonplace word in Mexico, p.ej. "no seas gandalla", "qué gandalla", etc. Here we need to get accross the fact that it means muscling others out of the way to get vaccinated before your turn.
disagree Tigranuhi Khachatryan : The offered translation simplifies the meaning... not an attractive headline https://www.infobae.com/america/mexico/2021/01/01/doctora-de...
7 hrs
Thank you, but I know exactly what it means because I use it in everyday speech. Bit of tit-for-tat going on here? :-)
agree neilmac : This is deffo what they mean, despite misgivings to the contrary. Plenty of hits for "covid queue jumping". QED.
9 hrs
Cheers, Neil :)
agree Carol Gullidge : agree with Neil (above)
13 hrs
Thanks, Carol.
agree Manuel Aburto : Premier Doug Ford apologizes after COVID- queue-jumping accusation made against MPP Sol Mamakwa
19 hrs
Thanks, Manuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much to all of you for the enrichment of the discussion. queue-jumping (line-jumping) UK/US"
-1
19 mins

cronyism

Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : ¿Amiguismo? No.
4 hrs
No, este es un término peorativo. Quiere decir "favoritismo".
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): gandallismo

malfeasance

Pej.,
Doctor resigns and alleges malfeasance over the vaccination process against Covid-19 // ...alleges abuses of power in the vaccination process...


Malfeasance
wrongdoing or misconduct especially by a public official
https://www.merriam-webster.com/dictionary/malfeasance
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think a "narrower" term is needed here, albeit this is malfeasance broadly speaking
2 hrs
Thanks Allegro, and yes, I guess you might have to choose here between too broad or too narrow!
agree Juan Jacob : Es lo más cercano, sí.
3 hrs
Gracias, Juan. Saludos.
neutral Carol Gullidge : I'm sure there are other closer translations, even if none is a perfect match. Perhaps it's a mistake to try to find just one pithy word for this...
14 hrs
Yes, surely you are right; I am curious about any options here! Thanks for the comment, Carol!
Something went wrong...
+2
2 hrs
Spanish term (edited): Dra. denuncia y acusa gandallismo

Woman Dr. criticises and levels accusations of rigging

Wilsonn's routine 10-word criticism or 'denunciation' leads me to shorten the question.

That apart, gandallismo is an unusual Spanish word that is missing from my++SPA/ ENG dictionaries - though in Langenscheidt SPA / DEU as meaning dishonesty, so deserves a mealy-mouthed English equivalent cf. gerrymandering in US American poltiical speak of rigging electoral boundaries.
Example sentence:

the vaccine rollout being rigged toward the rich and well-connected

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
31 mins
Thanks, Chris. I'd actually been contemplating 'gerry-pandering' but had been running scared of howls and squeals of protest at the contrivance.
agree Carol Gullidge : "rigging" seems quite close, although I DEFINITELY would omit the word "Woman". In UK, female doctors are simply called "doctors" unless there is a specific reason not to
13 hrs
Thanks, Carol. I forgot to add, re the female form, that a 'woman' City of London Notary I worked with had been in the habit of refusing to certify the female form of any title as a 'true translation', unless hotel, restaurant or cinema 'manageresses'.
Something went wrong...
+1
15 hrs
Spanish term (edited): gandallismo

abuse of power or authority

Why not direct translation of the defiition ?
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : Yes, I've come to the conclusion that there probably isn't a nice pithy one-word translation for this - which is a shame!
2 mins
Yes, it is. Thank you, Carol.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search