Glossary entry

German term or phrase:

Einsatz

English translation:

use

Added to glossary by Claudia Coja
Apr 22, 2021 08:43
3 yrs ago
32 viewers *
German term

Einsatz

German to English Medical Medical: Instruments Arthroskopie
Sterile Arthroskopie-Elektrodeneinsatz zum Eimmalgebrauch


I found materials where Elektrodeneinsatz was translated as "electrode insert" - but if it's about an " insert" how do I translate Einsatz in the next line:

"Das Produkt ist für den Einsatz in der arthroskopischen Chirurgie vorgesehen"?

Thank you!
Proposed translations (English)
2 +7 use
3 application
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Harald Moelzer (medical-translator), philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steffen Walter Apr 22, 2021:
Distinction As has been pointed out already, "Einsatz" has two meanings here, which is why you need to make a distinction between the first and the second instance (electrode insert vs. use in the sense of "Anwendung").

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

use

Wouldn’t “use” work here?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-04-22 08:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

This product is intended for use in arthroscopic surgery.
Note from asker:
In the second sentence definitely, but considering that the material is about "Elektrodeneinsatz" and after seeing these translations (it's a pdf file) I am not sure how to translate it http://kategorizacia.mzsr.sk
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree - siehe auch https://www.medimex.de/download/Arthroskopie_Elektroden_Wied...
13 mins
agree Susanne Schiewe
41 mins
agree Cillie Swart : I Agree !!
1 hr
agree Steffen Walter : Yes, this works for the second instance.
1 hr
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
agree uyuni : Not 'insertion' (referring to the second phrase ('Einsatz...vorgesehen...')
7 hrs
agree Veronika Neuhold
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 day 11 hrs

application

Not my field of expertise but rendering "Elektrodeneinsatz" as "electrode insert" strikes me as odd. My solution will work if the communicative purpose is similar to the one below:

"Characteristics

Applications:
surgery, arthroscopic
Procedure:
ablation
Type:
needle"
https://www.medicalexpo.com/prod/depuy-synthes/product-79814...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search