May 13, 2021 18:29
2 yrs ago
28 viewers *
French term

Bon pour acceptation

French to German Law/Patents Law (general) Annahme eines Vermächtnisses/Testament
Dieser Wortlaut steht am Ende einer "Acceptation de Legs".

Der komplette Satz lautet: compléter le lieu et la date et signer ci-áprès en faisant précéder la signature de la mention "Bon pour acceptation".

Gibt es hierfür eine spezielle deutsche Übersetzung, die in diesem Kontext gebräuchlich ist?

Danke schon mal im Voraus und noch einen schönen Abend!

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Hiermit wird die Annahme bestätigt

Da das Ganze eine Annahmeerklärung ist, würde man im Deutschen wohl gar nichts schreiben, da das, was man annimmt allgemein bereits in der Überschrift und Einzelheiten im folgenden Wortlaut stehen. Deswegen gibt es m. E. auch keine "spezielle dtsch. Übersetzung", da ein solcher (eigentl. überflüssige Formel) nicht üblich ist. Die Unterschrift bestätigt halt die Annahme; das ist ihr Zweck. Wenn man da aber keinen leeren Fleck belassen darf, würde ich auf "gut Belgisch" schreiben: "Gut für Annahme". Wenn es etwas bundesrepublikanischer klingen soll, dann sowas wie "Hiermit wird die Annahme bestätigt" oder "Hiermit bestätige ich die Annahme" od. Ähnliches.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
10 hrs
agree Steffen Walter
12 hrs
agree Marion Hallouet
12 hrs
agree Schtroumpf : Insbes. auch mit dem Hinweis, dass dem auf Deutsch im Grunde gar nichts entspricht!
22 hrs
agree GiselaVigy
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hat hier am besten gepasst! Danke Wolfgang!"
2 hrs

Annahmebestätigung oder Bestätigung der Annahme

hatte ich letzthin in eigener Sache
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search