Glossary entry

French term or phrase:

un traitement de données à caractère personnel

English translation:

the processing of personal data

Added to glossary by SafeTex
Jun 4, 2021 12:07
2 yrs ago
71 viewers *
French term

un traitement de données à caractère personnel

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
L’Organisateur met en œuvre, en tant que responsable de traitement, un traitement de données à caractère personnel concernant les participants à l’opération.

I'm struggling with the translation of this entire sentence. Any ideas would be most appreciated. It appears within the terms and conditions of an online game contest.
Change log

Jun 4, 2021 12:09: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Jun 11, 2021 09:58: SafeTex Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rob Grayson, Debora Blake

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 4, 2021:
On "data controller" and "personal data processor" Thanks for the info. Agreed. They can be worked into the sentence without any difficulty.
;-)
SafeTex Jun 4, 2021:
@ Nikki Hello
I agree with you 9/10 but go with AllegroTrans here
There are two terms, data processor and personal data processor and they are explained in, for instance:
https://ec.europa.eu/info/law/law-topic/data-protection/refo...

I just can't see how we can abandon either of these standard terms
AllegroTrans Jun 4, 2021:
@ Nikki Agree in principle with all that you say about French vs English sentence construction. However, industry/legislative terms have to be retained and "responsable de traitement" is "data controller" in both UK legislation and the GDPR
Nikki Scott-Despaigne Jun 4, 2021:
@Mari The way the elements of the sentence have been organised here is quite typical of French. As a rule, modern English lends itself to shorter sentences than French. Further, French sentences are often chopped up in bits, sometimes as a way of emphasising a particular point. it leads to what might seem like "overkill" in English. It almost always comes across as cumbersome if the English translation presents the cast in the same order of appearance, if you see what I mean! Last but not least, French will tend to use nouns where English sounds more authentic and comfortable with verbs. So, bearing those general points in mind...

FR: "L’Organisateur met en œuvre, en tant que responsable de traitement, un traitement de données à caractère personnel concernant les participants à l’opération."

Word-for-word, FR word order:
"The Organisateur sets up (implements), in his capacity as the one in charge of processing [data], a processing of data of a personal nature regarding those who are taking part in the operation".

Rehashed: "As the O is in charge of processing data, it will process the personal data of the operation's participants." This still accentuates the role of O.
Nikki Scott-Despaigne Jun 4, 2021:
@writeaway But maybe it's okay for couples? (Joke).

I think that for an asker to state in the body of the message that he/she is having trouble with the gist of the whole sentence is fine. She is not asking for a free translation of the whole thing. That's not how I understand the request. It happens a lot. It is not always easy to see how a phrase fits together and at least this gives full context and means we can see where it might be getting tricky for the asker.
Lastly, the term/expression posted makes sense as a whole, to me, that is. ;-)

For good measure, the asker might have thrown in some info on what she does understand of the sentence. That helps colleagues to see how she is thinking and where our comments may be most helpful.
writeaway Jun 4, 2021:
@AT: I was referring to this: I'm struggling with the translation of this entire sentence. Any ideas would be most appreciated. It appears within the terms and conditions of an online game contest.

The entire sentence is longer than 10 words and has too many terms.......
AllegroTrans Jun 4, 2021:
OK but term posted is 7 words So no breach of KudoZ rules here
writeaway Jun 4, 2021:
The entire sentence is too long for a single Kudoz question.
Please see:
2.1 One term is allowed per question.
Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.

https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_...
Suzie Withers Jun 4, 2021:
It's about GDPR and relates to the processing (traitement) of personal data (données à caractère personnel).

Proposed translations

+13
3 mins
Selected

the processing of personal data

Another template term
Peer comment(s):

agree Suzie Withers
1 min
Thanks Suzie. I hope to beat the Fr-En record of 11 agrees and no disagrees 😉
agree writeaway : 100% confidence is justified for once. Hard to see what else it could possibly be
2 mins
Thanks Writeaway. I hardly ever 5 for certainty but as you say, what else could it be?
agree Manoj Chauhan
4 mins
Thanks Fr-translation
agree Samuël Buysschaert
9 mins
Thanks Samuël
agree AllegroTrans : 100%
23 mins
Thanks AllegrTrans
agree Steve Robbie : One more agree to help you break that record :)
32 mins
Thanks Stevie
agree Nikki Scott-Despaigne
51 mins
Thanks Nikki
agree mannix : absolutely !
1 hr
Thanks mannix
neutral philgoddard : Sorry to be the dissenting voice, but I don't see how this fits the context. "Implements the processing of?"//The answer must go with the rest of the sentence.
1 hr
Hello Phil. Where is "implémenation" in the question?
agree Conor McAuley : I'm not going to disagree on the basis that "personal data processing" is the more commonly-used term!
1 hr
Thanks Conor and also for the very "fair play" approach
agree Francois Boye : personal data processing
1 hr
thanks Franois
agree Debora Blake : I agree with your suggestion for the phrase posted. But it wouldn't work "as is" in the actual sentence.
2 hrs
Thanks Deborah. As you have understood, we can only really react to what was actually posted unless there is strong reason to suspect a problem in the question itself
agree Dominique Stiver : have you achieved your goal with my agreeing with your solution?
2 hrs
I think so as long as Daryo doesn't come along with one of his famous disagrees 🙃
agree Saeed Najmi : personal data processing
5 hrs
Thanks Saeed and yes, that's a viable alternative of course
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for your help and comments."
+1
1 hr

a procedure to process personal data

"implement the processing" or "implement a procedure for processing"?

I personally would favour the latter because the indefinite article in the French is not necessarily insignificant. It's shades of meaning, but the French makes clear that there is no one specific way to do this.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, although SafeTex's answer can equally be made to work
9 mins
Thanks. I agree.
Something went wrong...
+1
2 hrs

processes personal data

I think the two previous answers are too literal and cumbersome. You have to paraphrase, avoid the repetition of "processing" in the French, and include the word "controller" from the GDPR.

I suggest

The organiser processes personal data concerning (competition) entrants, and is the controller of that data (as defined in the GDPR)

You could add the bit in brackets if you feel it's necessary.

Peer comment(s):

agree Debora Blake
1 min
neutral writeaway : SafeText gave the correct terminology. This is just tweaking it to make it fit a bit better, something I'd assume asker could have done if necessary
30 mins
It's not 'tweaking' - I've completely rewritten the sentence.
neutral AllegroTrans : agree with Writeaway on this occasion
45 mins
neutral SafeTex : I definitely agree with writeaway and AllegroTrans😠
1 hr
Something went wrong...
-2
3 hrs

preservation of confidential information

It's with respect to work and the duties surrounding data:
"The organizer makes use of such while being responsible for guarding or the preservation of confidential information concerning participants in the process or operation."
I expect that 'such' refers to the confidential data or personal information.

(FR: "L'organisateur met en oevre ou il utilise telles données tandis qu'il est responsable du traîtement ou la préservation de l'information confidentielle en ce qui concerne les participants dans le processus de l'opération.")

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2021-06-06 22:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

When reading about data or information, of a personal nature or 'character', the term 'data' with respect to personal information is unusual, though the French term literally translates as 'data'. The term 'data' would refer to information or statistics on more than one person, probably many people if it qualifies the use of 'data'. The treatment of data is likely to be about the storing of information on record and its safe-keeping. Information or 'data' is confidential when it's private or personal.
"There's the fundamental law which is in addition closely linked to the rightful respect of one's private life and family."

(FR: Tout en lisant sur des données ou des informations, d'un caractère personnel, l'usage du mot 'données' est insolite. Les données seraient des informations où des statistiques sur plus d'une personne, peut-être sur plusieurs, si ce sont des données. Le traîtement des données ou l'information personnelle est probablement sur le stockage, la conservation et la sauvegarde de celle-ci. L'information est confidentielle quand elle est privée.)
https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/201...
"Il existe le droit fondamental qui est en outre étroitement lié au droit au respect de la vie privée et familiale."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-06-10 08:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

"One datum is a single piece of information in the form of a fact or a statistic. The plural word term is 'data'. "
(Collins Gem English Dictiionary)
www.thefreedictionary.com/data
"Data are facts that can be analyzed or used in an effort to gain knowledge or make decisions. Data, the plural form of datum, are information. Data are statistics or other information represented in a form which is suitable for processing by computer."

(FR: 'Des données dont des faits qu'on peut analyser et qu'on peut utiliser dans les efforts ou les travaux pour gagner ou pour acquérir plus de connaissance. Des données, ou des dates, qui sont le pluriel d'un datum, sont des informations. Des données ou des dates sont des statistiques ou des autres informations representées d'une forme convenable ou appropriée au traîtement d'ordinateur.')

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-06-10 09:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

The plural form has more than one or several items, objects or elements.
"Preservation is protection from harm or damage. Conservation is preservation such as protection, maintenance, custody, safeguards and upkeep."
https://www.thefreedictionary.com/conservation
"La forme plurielle comporte plus d'un objet ou élément ou plusieurs objets ou éléments.
La préservation est la protection contre du mal, des préjudices ou des dommages. La conservation est la préservation telle que la protection, l'entretien, le maintenant et le sauve-garde."
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : NO, these are not the industry/legislative terms
1 hr
neutral ormiston : Offering whole sentences like this undermines your credibility, as it exposes lots of mistranslation...
1 day 1 hr
disagree Angus Stewart : Your answer demonstrates a lack of understanding.
1 day 4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

Where to find the GDPR

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=15480015...

You will also need it for "responsable de traitement".
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : Yes, the place to be
4 mins
agree Nikki Scott-Despaigne
24 mins
agree Mpoma : absolutely: "data controller". Bitten in the bum by that once.
31 mins
agree Conor McAuley : You can bring up the GDPR in English and French side by side and search it for key terms too, very handy.
1 hr
agree Suzie Withers
1 hr
agree writeaway : yeah-a couple of years ago, lots of us were flooded with GDPR jobs. Ah, those were the days
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search