GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:13 Jun 13, 2021 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Abd Alrahman Almidani Local time: 12:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | c/o the chain of command, |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
c/o the chain of command, Explanation: In Iraq, some letters filed to high-ranking officials are also addressed to the lower chain of command as in the following article: https://tinyurl.com/2eyvaryp The tricky word is بوساطة. I found it used in English sources as "Care of" or c/o. See: c/o The Manager, Development Applications Unit https://tinyurl.com/6t74n72f So, the translation of the phrase is: c/o the chain of command, |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins |
Reference Reference information: "سلسة" or "سلسلة"? More context please.. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.