Jun 17, 2021 04:30
2 yrs ago
38 viewers *
English term
drinks are flowing like glue out here
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Chiedo di nuovo aiuto per tradurre un'espressione che non riesco proprio a capire. Si tratta dei sottotitoli di un film, la scena si apre su una festa e uno degli invitati dice alla padrona di casa di sbrigarsi ad uscire in terrazza perché "drinks are flowing like glue out here".
Come si può rendere un equivalente in italiano? Ho pensato di staccarmi completamente dal testo tipo "qui si beve a fiumi", ma è il fatto di non comprendere l'espressione usata, questa "colla" che mi lascia dubbiosa.
Grazie a chi vorrà rispondermi
Come si può rendere un equivalente in italiano? Ho pensato di staccarmi completamente dal testo tipo "qui si beve a fiumi", ma è il fatto di non comprendere l'espressione usata, questa "colla" che mi lascia dubbiosa.
Grazie a chi vorrà rispondermi
Proposed translations
+7
39 mins
Selected
L'alcol scarseggia qui
La colla scorre lentamente e così le bevande.
Esempio da un libro:
I once went to a social occasion with him where the drink
was in very short supply and he made the classic remark, "the whiskey is flowing like glue".
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2021-06-17 05:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "arriva con il contagocce", qualcosa del genere.
Probabilmente la padrona di casa non si era accorta che non c'erano abbastanza bevande per gli ospiti in terrazza e questo personaggio glielo fa notare.
Esempio da un libro:
I once went to a social occasion with him where the drink
was in very short supply and he made the classic remark, "the whiskey is flowing like glue".
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2021-06-17 05:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
oppure "arriva con il contagocce", qualcosa del genere.
Probabilmente la padrona di casa non si era accorta che non c'erano abbastanza bevande per gli ospiti in terrazza e questo personaggio glielo fa notare.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie della spiegazione e dell'esempio, l'ho trovato molto utile."
51 mins
qua fuori bevono come spugne (ingurgitano, ingollano tutti gli alcolici)
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-17 06:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
un'idea, ma sono astemia
(qua fuori) gli alcolici scorrono a fiumi e siamo rimasti a secco
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-17 06:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
stiamo morendo di sete
(qua fuori) l'alcol scorre a fiumi e siamo rimasti a secco
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-17 06:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
un'idea, ma sono astemia
(qua fuori) gli alcolici scorrono a fiumi e siamo rimasti a secco
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-17 06:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
stiamo morendo di sete
(qua fuori) l'alcol scorre a fiumi e siamo rimasti a secco
7 hrs
siamo a secco (di drink/bevande/alcol) qui
Cercavo un contrario per "scorre a fiumi", ma non ho trovato di meglio.
Something went wrong...