Jun 26, 2021 18:18
2 yrs ago
16 viewers *
Russian term

дальнейшее восприятие точки зрения...судебной практикой

Russian to English Law/Patents Law (general)
Из арбитражного решения:

Истец полагает, что дальнейшее восприятие точки зрения, изложенной в решении суда первой инстанции судебной практикой отрицательно скажется на развитии экономических отношений в РФ, ввиду возникновения нестабильности правоотношений гражданского оборота.

...

The Claimant believes that further perception that the point of view (the opinion) outlined in the decision of the court of first instance constitutes judicial practice will adversely affect the development of economic relations in the Russian Federation...?

Discussion

responder (asker) Jun 26, 2021:
Да, Олег, Вы правы. Леся в том же ключе ответила.
Oleg Lozinskiy Jun 26, 2021:
Как мне представляется, в исходнике пропущена запятая после слова "практикой", а именно:

"Истец полагает, что дальнейшее восприятие точки зрения, изложенной в решении суда первой инстанции, судебной практикой отрицательно скажется на развитии экономических отношений в РФ, ввиду возникновения нестабильности правоотношений гражданского оборота."

Если это так, то смысл фразы состоит в том, что, по мнению истца, если "решение суда первой инстанции" станет "судебной практикой", то это "отрицательно скажется на развитии экономических отношений в РФ, ввиду возникновения нестабильности правоотношений гражданского оборота".

Proposed translations

6 days
Selected

См.

in future, the perception in the judicial practice of the point of view articulated in the decision of the trial court will adversely impact.....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Yeshwant!"
+1
2 hrs

further acceptance of the opinion ... by the first instance court in judicial practice

further acceptance of the opinion set forth in the judgement by the first instance court in judicial practice will adversely impact the development of economic relations
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : Как хорошо, что в английской письменной речи можно обходиться вообще без "запятых", оставляя толкование написанного текста на усмотрение "юристов" и, конечно же, "суда", что становится "прецедентом", а со временем - "обычным правом".
29 mins
метко, Олег, спасибо!
Something went wrong...
12 hrs

future perception from the point of view outlned in court decision

--
Something went wrong...
1 day 13 hrs

(opinion) is likely to lead to case law developments that will adversely affect the growth...

вместо «lead to» можно написать «trigger»; по-моему, суть этой самой «практики» как раз и состоит в case-law building
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search