Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Procuradoria da República da Comarca de Portalegre

English translation:

Portalegre District Attorney-General Office

Added to glossary by Mario Freitas
Jul 9, 2021 08:38
2 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term

Procuradoria da República da Comarca de Portalegre

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
Good morning! I am translating a Letter of Request and I came across the term "Procuradoria da República da Comarca de Portalegre". I do not know how to translate it into English.

Any suggestions?
Change log

Jul 20, 2021 10:55: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Jul 9, 2021:
Procurador Procurador is an attorney in whatever context you can possibily imagine. Even a "procuração" is a power of attorney. The prosecutor is a State server, known as "promotor" in Portuguese. The only difference when the "procurador" is a State server is the "general" in the title.
Please check the word "procurador' in ProZ. There are seven pages of suggestions, none with "prosecutor".
Lisa Rosengard Jul 9, 2021:
procuracy Percebo que a palavra 'procurador' quer dizer 'um asignado geral' ou é o promotor. Onde moro eu, a palavra 'attorney' pode ser aceitada dificilmente, se a palavra seja aceitada . E' o procurdor publico mas näo ha um gabinete ou escritório proprio.
(I think the procurator is a general designee or a prosecutor. The name 'attorney' might not be very well accepted. He could be a public prosecutor but he doesn't have an office of his own.)
Mario Freitas Jul 9, 2021:
Procurador vs. Promotor Pessoas, é procurador, não promotor. Promotor = prosecutor. Procurador = attorney-general.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Portalegre District Attorney-General Office

Sugestão
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
1 hr
Obrigado, Katarina!
agree ulissescarvalho
4 hrs
Obrigado, Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Regional Prosecutor General's Office of the County of Portalegre

My suggestion is the most appropriate translation in my opinion, however there are alternatives:

- 'Regional Prosecutor General' may also be translated as 'Public Prosecutor' or equivalent.

- 'comarca' can also be translated as 'district'

My suggestions follow wording featured on the Portal do Ministério Público:

https://en.ministeriopublico.pt/node/31565
https://en.ministeriopublico.pt/en/pgregs-en

Something went wrong...
-1
5 hrs

Portugal’s Prosecutor’s Office at Portalegre (Judicial) District

I don’t believe the phrase is in reference to the Attorney-General’s Office. Please note that it reads “Procuradoria”, not “Procuradoria-Geral”!

My research indicates that the “Procuradoria da República” is under the “Ministério Público” (Public Prosecutor’s Office) in both countries (Portugal and Brazil).

“Na sede de cada comarca (assinalada no mapa), existe uma Procuradoria da República da Comarca, órgão a que compete especialmente dirigir, coordenar e fiscalizar a atividade do Ministério Público da comarca e nos departamentos e procuradorias que a integram (artigos 73.º /1 e 74.º EMP).

A Procuradoria da República da Comarca é dirigida por um procurador-geral-adjunto ou procurador da República designado magistrado do Ministério Público Coordenador (artigo 73.º/3 EMP), nomeado, em comissão de serviço, pelo Conselho Superior do Ministério Público (artigo 162.º EMP).“ https://www.ministeriopublico.pt/comarcas

From here, I’m not sure exactly which way to go, but it seems to me that a “procurador da República” is kind of a “federal prosecutor”. In terms of US law, it would be equivalent to the “Assistant United States Attorney”.

“An Assistant United States Attorney (AUSA), or federal prosecutor, is a public official who represents the federal government on behalf of the U.S. Attorney (USA) in criminal prosecutions, and in certain civil cases as either the plaintiff or the defendant. (…) U.S. Attorneys and their offices are part of the Department of Justice.” https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Attorney

As explained earlier, there is a prosecutor’s office in each district, hence the use of the preposition (“at”) to indicate the location.

Plenty of examples with “Portugal’s Prosecutor’s Office”: http://google.com/search?q="Portugal's Prosecutor's Office"

PS: As explained in my answer to another question, “comarca” should be translated as “(judicial) district”.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-09 14:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Just like the “Procuradoria da República” supervises the activities of the “Ministério Púbico”, “each U.S. Attorney supervises as many as 350 assistant U.S. attorneys, and as many as 350 more support staff.” https://www.capitolmarkets.com/spotlight/spotlight-the-offic...
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : A tradução de procuradoria está equivocada
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search