Jul 20, 2021 20:26
2 yrs ago
27 viewers *
French term

poche d'actions

French to English Bus/Financial Finance (general) human commitment / CSR
Translating the transcription of an IGTV video on the theme of sustainable development focussing on CSR charter / human engagement / social aspect. The company manufactures high-end gifts and is based in Paris. The target audience is the company's instagram followers. Mentioned in a list of initiatives is that "chaque salarié se voit attribué une poche d’actions au bout de deux ans d’ancienneté, et devient actionnaire de (nom de société)".
Many thanks for your input.

Discussion

AllegroTrans Jul 23, 2021:
@Jennifer It was your call of course, but I cannot see how you can arriive at "large number" with regard to employees with two years seniority receiving shares. Everything would depend on the actual value of the shares, so one single share (or say, 5 shares) might represent the true value of the incentive. "Large number" (unless you actually know this) sounds misleading. In my experience only the directors and founding investors have "large numbers"
Steve Robbie Jul 21, 2021:
Purely as a side note ... "poche actions", "poche obligations etc." are used by investment funds to mean the segment of the portfolio allocated to equities, bonds and so on - but I doubt that's the meaning here.

Proposed translations

-1
28 mins
Selected

a large number of shares

poche = un amas de quelque chose
Note from asker:
Actually, use of slang wouldn't be out of context here. He later goes on to use the slang word "kiffer" talking about loving what he does. Toning down to something like "gets a whole bunch of shares" might actually be just the thing.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : 'Amas' is one of the definitions given in Larousse, but it doesn't mean a large number, just an accumulation, as in 'poche d'eau'. Besides, if the shares were worth a penny each, having a large number wouldn't be much of a bonus.
44 mins
'poche' is rather a slang word. It doesn't specify anything.
neutral Steve Robbie : "a number" of shares, but "large" reads a little too much into it.
14 hrs
disagree AllegroTrans : the number (whether large or small) is not implicit in the term, it's simply a "quantity". Think about it. It might be one single share.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well that was an interesting and helpful discussion. Thank you all for your input. I won't be entering this into the glossary, but it was indeed the most helpful in terms of helping me see that 'poche' here was just a slang cover-all and not any kind of financial term. I actually used 'a bunch of shares' because it fitted with the very casual, informal tone, and apologies for not making that clear in the inital request. As Steve Robbie says, it could have been quantity, number, anything really - and that sealed it. In a more formal piece I would use 'share package' so I'm grateful to have that term now. Thank you all and have a lovely day."
+5
1 hr

share package

Larousse:
Poche
Amas d'une substance, d'un liquide, d'un abcès, d'un gaz dans une cavité : Une poche d'eau.
I think we would call this a package - it just means an unspecified quantity.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
1 min
neutral Francois Boye : the word 'poche' isn't as precise as a package
4 hrs
Package isn't precise.
agree Steve Robbie : a package, allotment, number, or quantity of shares - anything really.
13 hrs
agree AllegroTrans : cannot understand what "precision" Francois is looking for; "package" is the most appropriate term and is widely-used
14 hrs
agree Samuël Buysschaert
15 hrs
agree SafeTex : Nice as a package can be small or big and contain all sorts of things (ordinaary shares, voting shares etc.)
16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

company shares

The description explains:
'Each salary includes a company share package at the end of each two year time of service, and becomes shareholder.'

(FR: Chaque salaire comprend une poche d'action, ou des actions de la même entreprise pour devenir actionnaire.)
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "share package" has already been suggested. Did you read Phil's answer? "Each salary (...) becomes shareholder" - With a language degree and 23 years experience do you really consider this acceptable English? Don't you know what a "salarié" is??
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search