Jul 20, 2021 20:26
2 yrs ago
27 viewers *
French term
poche d'actions
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
human commitment / CSR
Translating the transcription of an IGTV video on the theme of sustainable development focussing on CSR charter / human engagement / social aspect. The company manufactures high-end gifts and is based in Paris. The target audience is the company's instagram followers. Mentioned in a list of initiatives is that "chaque salarié se voit attribué une poche d’actions au bout de deux ans d’ancienneté, et devient actionnaire de (nom de société)".
Many thanks for your input.
Many thanks for your input.
Proposed translations
(English)
4 -1 | a large number of shares | Francois Boye |
4 +5 | share package | philgoddard |
3 | company shares | Lisa Rosengard |
Proposed translations
-1
28 mins
Selected
a large number of shares
poche = un amas de quelque chose
Note from asker:
Actually, use of slang wouldn't be out of context here. He later goes on to use the slang word "kiffer" talking about loving what he does. Toning down to something like "gets a whole bunch of shares" might actually be just the thing. |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: 'Amas' is one of the definitions given in Larousse, but it doesn't mean a large number, just an accumulation, as in 'poche d'eau'. Besides, if the shares were worth a penny each, having a large number wouldn't be much of a bonus.
44 mins
|
'poche' is rather a slang word. It doesn't specify anything.
|
|
neutral |
Steve Robbie
: "a number" of shares, but "large" reads a little too much into it.
14 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: the number (whether large or small) is not implicit in the term, it's simply a "quantity". Think about it. It might be one single share.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Well that was an interesting and helpful discussion. Thank you all for your input. I won't be entering this into the glossary, but it was indeed the most helpful in terms of helping me see that 'poche' here was just a slang cover-all and not any kind of financial term. I actually used 'a bunch of shares' because it fitted with the very casual, informal tone, and apologies for not making that clear in the inital request. As Steve Robbie says, it could have been quantity, number, anything really - and that sealed it. In a more formal piece I would use 'share package' so I'm grateful to have that term now. Thank you all and have a lovely day."
+5
1 hr
share package
Larousse:
Poche
Amas d'une substance, d'un liquide, d'un abcès, d'un gaz dans une cavité : Une poche d'eau.
I think we would call this a package - it just means an unspecified quantity.
Poche
Amas d'une substance, d'un liquide, d'un abcès, d'un gaz dans une cavité : Une poche d'eau.
I think we would call this a package - it just means an unspecified quantity.
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
1 min
|
neutral |
Francois Boye
: the word 'poche' isn't as precise as a package
4 hrs
|
Package isn't precise.
|
|
agree |
Steve Robbie
: a package, allotment, number, or quantity of shares - anything really.
13 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: cannot understand what "precision" Francois is looking for; "package" is the most appropriate term and is widely-used
14 hrs
|
agree |
Samuël Buysschaert
15 hrs
|
agree |
SafeTex
: Nice as a package can be small or big and contain all sorts of things (ordinaary shares, voting shares etc.)
16 hrs
|
2 hrs
company shares
The description explains:
'Each salary includes a company share package at the end of each two year time of service, and becomes shareholder.'
(FR: Chaque salaire comprend une poche d'action, ou des actions de la même entreprise pour devenir actionnaire.)
'Each salary includes a company share package at the end of each two year time of service, and becomes shareholder.'
(FR: Chaque salaire comprend une poche d'action, ou des actions de la même entreprise pour devenir actionnaire.)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "share package" has already been suggested. Did you read Phil's answer? "Each salary (...) becomes shareholder" - With a language degree and 23 years experience do you really consider this acceptable English? Don't you know what a "salarié" is??
13 hrs
|
Discussion