Jul 26, 2021 07:45
2 yrs ago
18 viewers *
English term

exchange of the transfer of land

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Grundstückskaufvertrag
"Completion"
means *exchange of the transfer of land* in relation to the Property for the Purchase Price.

bin da gerade drüber gestolpert, weil ich sowohl "exchange of the transfer" als auch "transfer of land in relation to the Property" irgendwie als doppelt gemoppelt empfinde; oder mir erschließt sich der tiefere Sinn nicht.

Wäre hier also für Formulierunsvorschläge und/oder geistreiche Kommentare sehr dankbar.

TIA

Proposed translations

30 mins
Selected

Abschluss (des zweiseitigen Rechtsgeschäfts) der Übertragung von Grundstücken / Flächen / Landbesitz

Abschluss des zweiseitigen Rechtsgeschäfts der Grundstücksübertragung
https://www.juraforum.de/lexikon/grundstuecksuebertragung

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2021-07-26 08:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.it-vampir.de/einseitige-und-zweiseitige-rechtsge...

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2021-07-26 08:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bankstudent.de/bankkaufmann/kaufver1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2021-07-26 08:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.juraforum.de/lexikon/schenkung
Note from asker:
Danke. Ok, Completion = Abschluss, das habe ich auch. Dann kommt: means ...das wäre dann: bedeutet die Übertragung von Grundstücken gegen Bezahlung des Kaufpreises. Aber ich finde "exchange of transfer" immer noch seltsam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir."
2 hrs
English term (edited): exchange of the transfer of land

Übergabe der Urkunde zur Grundstücksübertragung bzw. -aufsandung

> entspricht kurz m.E. a land transfer form, so ung. Formball in UK *registered* conveyancing where the title to the land is guaranteed by the state.

In unregistered conveyancing, the form of transfer - üblicherweise nur ein Blatt - would be called a Purchase Deed of Land und beläuft sich im Normallfall auf mehrere, akribisch von mir usw. konzipierte Seiten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-26 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

ung. ein *einseitiges* Formblatt > a single-page form of transfer
Example sentence:

If one were to issue a transfer, then that means the person is handing out the title of ownership over to someone else.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search