This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 27, 2021 14:43
2 yrs ago
16 viewers *
Norwegian term

påslipp

Norwegian to English Law/Patents Law (general)
The context is pollution control regulation. Before you leap to shout "discharge", read this:

Hvis kommunen har fastsatt en egen forskrift etter forurensningsforskriften § 15-6 for påslipp av oljeholdig avløpsvann fra de bransjene som er listet opp i § 15-1, skal det da gis en utslippstillatelse eller en påslipptillatelse? Skal forskriften være om utslipp av oljeholdig avløpsvann eller om påslipp? Må vi ha separate forskrifter for olje og for fett, eller kan dette være samme forskrift?
31.07.2018
Det er litt forvirrende at det står ”utslipp, herunder påslipp” i forurensningsforskriften § 15-1. Bakgrunnen er nok å gjøre det tydelig at det kreves utslippstillatelse fra kommunen som forurensningsmyndighet, uavhengig av om det oljeholdige avløpsvannet fra de angitte virksomhetene slippes direkte ut eller slippes ut via en kommunal avløpsledning (påslipp).

No shit, Sherlock.

My particular context is this:
"Utslipps- og påslippsmengder og grenseverdier er angitt i C.1 Tekniske rammebetingelser og C.2 Teknisk beskrivelse."
Proposed translations (English)
3 +1 discharge
3 run-off

Discussion

Charles Ek (asker) Jul 27, 2021:
Ordinarily I might agree, Helen, but not in this instance:

"Dette innbefatter avløpsrørledningen fra renseanlegget til påslippspunktet på det kommunale ledningsnettet, og utslippspunktet til vassdrag."
Helen Johnson Jul 27, 2021:
All I know from having studied technical aspects of the environment through the OU is that liquid/solids are discharges and gases are emissions. I'd therefore say discharge (e.g. to water/land) whereas carbon dioxide would be emissions (e.g. to air).
Carole Hognestad Jul 27, 2021:
Sorry, was busy writing my response so didn't see your discussion comment come in. I vote for 'discharge(s) to the sewer system'.
Charles Ek (asker) Jul 27, 2021:
I'm leaning toward "discharge(s) to sewer system". I thought about "sewer system discharge," but that risks confusion with discharges from such systems.

Proposed translations

+1
25 mins

discharge

According to this link, påslipp = Når vannet slippes inn på offentlig avløpsnett. Utslipp = Når vannet slippes til resipient eller terreng. See https://www.time.kommune.no/_f/p1/i92a8a1be-3ce0-4108-a35f-7...
So, my suggestion would be to use 'discharge' for both and then expand on the term, e.g. Quantities of discharges to the public sewer system and to surface waters or the ground...
Note from asker:
Not sure whether you saw my comment above in the Discussion section. :-)
For Hanne (hej!) – I started with this, but I tripped on the notion of a "release permit", which is hardly ever used in my experience. "Discharge permit" is the usual term.
Peer comment(s):

agree Hanne Rask Sonderborg : I would use "release" for utslipp and "discharge" for påslipp
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

run-off

*into* the sewer system.

utslipp : run-out, perhaps into an 'outcrop'.

Interestingly, the last time this question was asked on ProZ as in the weblink, it seems to have been wrongly parsed.

Example sentence:

As a result, the site will receive a completely new stormwater drainage system destined to accommodate also the stormwater runoff...

Runoff into storm sewers can be minimized by including sustainable urban drainage systems (UK term) or low impact development or green infrastructure

Note from asker:
Not run-off. This is the intentional discharge of sewage into a municipal sewer system, for which permission is required from the operator.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search