GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:12 Aug 6, 2021 |
Portuguese to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Taylor Local time: 01:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | I was gob-smacked! |
| ||
3 -1 | I swallowed a bitter pill through my tear sac (nonsensical) |
| ||
2 | I was devastated |
|
I swallowed a bitter pill through my tear sac (nonsensical) Explanation: O primeiro site que pesquisei dava a entender que não existe a tal "fosseta lacrimal". Porém a Wikipédia traz o seguinte verbete: lacrimal - diz-se de alguns órgãos ou partes destes, direta ou indiretamente relacionados com as glândulas que produzem as lágrimas, como apófise lacrimal, artéria lacrimal, fosseta lacrimal, nervo lacrimal, etc. O Aulete Digital traz a seguinte definição: Fosseta loreal/lacrimal 1 Zool. Órgão de serpentes viperídeas, próximo dos olhos e das narinas, que capta a presnça de animais de sangue quente https://www.aulete.com.br/fosseta Por acaso, ele estaria insinuando que é uma víbora? (Just giving free rein to my imagination.) De qualquer forma, encontrei isto: The " pit vipers , ” or Crotalidæ , include the common poisonous snakes of the New World such as the rattlesnakes, moccasins and copperheads. The group is distinguished from the viperid snakes by the presence of a pit on each side of the face between the nostril and eye. This pit has been variously described as an auditory organ, a tear sac, a duct giving access to the poison, a gland, an organ of a sixth sense, a tactile organ, a tegumental sense organ of the lateral line series, and a chemical sense organ allied to olfaction and gustation. https://books.google.com/books?id=QzkLAAAAIAAJ&pg=PA263&lpg=... Ao meu ver, a frase não faz sentido ao associar a expressão "engolir sapo" com a fosseta lacrimal. O que uma coisa tem a ver com a outra? Sugiro uma tradução que mantenha esta falta de sentido para demonstrar que está faltando um parafuso na tal expressão idiomática do Bolsonaro. engolir sapo: swallow a bitter pill https://en.bab.la/dictionary/portuguese-english/engolir-sapo -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-08-06 01:40:34 GMT) -------------------------------------------------- Correção: Infopédia (não Wikipédia) https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/lacri... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I was devastated Explanation: I'm assuming that the idiom refers to fighting back tears (he was so sad that their friendship was the reason Alexandre didn't get the job). DEVASTATED | definition in the Cambridge English Dictionaryhttps://dictionary.cambridge.org › dictionary › devastated devastated meaning: 1. completely destroyed: 2. very shocked and upset: 3. completely destroyed: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I was gob-smacked! Explanation: I was gob-smacked! |
| |
Grading comment
| ||