Glossary entry

French term or phrase:

à défaut de + Infinitiv

German translation:

sofern er nicht ...

Added to glossary by Jutta Kirchner
Aug 23, 2021 15:51
2 yrs ago
38 viewers *
French term

à défaut de + Infinitiv

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Aktienübertragungsurkunde
Hallo,
ich sitze nach wie vor an der Aktienübertragungsurkunde und verzweifle langsam. Es geht um folgenden Satz:
"Le Vendeur reconnait avoir été informé de l'obligation qui lui est faite de déclarer auprès de l'Administration fiscale compétente les plus-values sur valeurs mobilières pouvant résulter de la présente cession, ***à défaut de pouvoir**** bénéficier d'une éventuelle exonération."

Meine Übersetzung:
"Der Verkäufer bestätigt, über seine Verpflichtung informiert worden zu sein, die sich aus der vorliegenden Übertragung eventuell ergebenden Gewinne aus Wertpapieren bei den zuständigen Steuerbehörden anzuzeigen, da er andernfalls in den Genuss einer möglichen Steuerbefreiung kommen kann."
Aber müsste es denn nicht anders heißen: "...da er andernfalls NICHT in den Genuss...."??

Vielen Dank!

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

sofern er nicht ...

sofern er nicht eine etwaige Steuerbefreiung in Anspruch nehmen kann
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
1 hr
agree Kim Metzger
4 hrs
agree Heike Kurtz
15 hrs
agree Steffen Walter : Das Wort "etwaige" könnte hier sogar entfallen, da durch "sofern" die Bedingung bereits gesetzt ist (also: "sofern er keine Steuerbefreiung in Anspruch nehmen kann").
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Claus und alle anderen!! So macht es natürlich Sinn :-)"
12 mins

sofern ... nicht

sofern/wenn er nicht in den Genuss einer möglichen Steuerbefreiung kommen kann.
Something went wrong...
+1
37 mins

in Ermangelung einer Steuerbefreiung

"Der Verkäufer wurde, wie von ihm bestätigt wird, informiert, dass er in Ermangelung einer Steuerbefreiung verpflichtet ist, ..."

Mann kann natürlich auch einen Nebensatz bilden, der mit "es sei denn, dass ..." oder "sofern", wie bereits vorgeschlagen eingeleitet wird.

Example sentence:

Die Regelung umfasst sowohl die Fälle, in denen ein bisher steuerbarer Umsatz nicht steuerbar wird, wie auch den Fall, in dem ein bisher nicht steuerbarer Umsatz durch Gesetzesänderung steuerbar und in Ermangelung einer Steuerbefreiung auch steuerpflich

In Ermangelung einer Steuerbefreiung ist der Umsatz auch steuerpflichtig.

Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Genau!
1 hr
danke
Something went wrong...
1 hr

falls/wenn (oder auch "da") .. nicht

Der Nebensatz ", da er andernfalls in den Genuss einer möglichen Steuerbefreiung kommen kann" ist keine korrekte Übersetzung von "à défaut de pouvoir bénéficier d'une éventuelle exonération". Das Gegenteil ist richtig.

à défaut de faire qc. anstatt etw. zu tun
à défaut de faire qc. falls man etw. nicht tut
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/à défaut de

Siehe auch:
*à défaut de faire qc - falls man etwas nicht tut
https://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=94063...

Beispiele für à défaut de + Verb:

Nous soutiendrons le compromis, à défaut de le supporter de tout notre cœur.
Wir werden den Kompromiss unterstützen, wenn auch nicht von ganzem Herzen.

Il serait donc préférable de reporter le vote sur cette résolution commune, ou à défaut de ne pas l'adopter.
Ich würde es daher vorziehen, die Abstimmung über diesen gemeinsamen Entschließungsantrag zu verschieben oder, da dies nicht möglich ist, ihn abzulehnen.
https://context.reverso.net/traduction/francais-allemand/à d...

A défaut de pouvoir être appliquée de manière stricte, automatique et isolée, cette limite constituera à tout le moins une référence utile.
eur-lex.europa.eu
Auch wenn diese Frist nicht strikt, automatisch und vereinzelt angewendet werden kann, stellt sie doch zumindest eine nützliche Bezugsgrundlage dar.
eur-lex.europa.eu

A défaut de pouvoir établir que l'aide est existante, la Commission aurait dû conclure qu'il s'agissait d'une aide nouvelle, [...]
eur-lex.europa.eu
Wenn nicht festgestellt werden konnte, dass die Beihilfe eine bestehende Beihilfe darstellt, hätte die Kommission zu dem [...]
eur-lex.europa.eu
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?query=à d...

Im Kontext:

"Der Verkäufer nimmt zur Kenntnis, dass er über seine Pflicht informiert wurde, etwaige Wertsteigerungen von Wertpapieren, die sich aus der vorliegenden Übertragung ergeben könnten, bei den zuständigen Steuerbehörden zu melden,
***da er nicht davon befreit werden kann****.
oder ***wenn er nicht davon befreit werden kann****.
oder ***falls er nicht davon befreit werden kann****.

Logisch gedacht, ist nicht klar, ob er von der Pflicht befreit werden kann oder nicht. Ich tendiere aber zur Möglichkeit.
Something went wrong...
+1
2 hrs

im Falle + Subst.

Meine beiden Vorredner haben diesen fraglichen Infinitivsatz ja mit einem dtsch. Nebensatz übertragen. Das ist m.E. so völlig in Ordnung. Es ginge (als reine Alternative) im Verwaltungssprech wohl noch etwas kürzer. Hier mein zusammengeschrumpfter Vorschlag:

>Der Verkäufer bestätigt die Inkenntnissetzung über seine Verpflichtung zur Meldung von Kursgewinnen aus dem Verkauf von Aktien im Falle seiner Steuerpflicht an die zuständige Finanzbehörde.<

Erläuterung: Da von "Verkäufer" gesprochen wird, ist die "cession" auch eine entgeltliche Übertragung, also eben ein Verkauf. Ich meine mich zu erinnern, dass man im deutschen da manchmal direkter ist und "Mitgemeintes" oder "Klares" einfach auslässt (so etwas wie "etwaig", "möglich" u.A.). Deswegen schlage ich einfach in Umkehrung (ich sag's positivi statt verneinend) "im Falle seiner Steuerpflicht" (was ja bedeutet: sollte er nicht möglicherweise befreit sein) anstatt des etwas gewunden "insofern er nicht von Befreiung profitieren kann / in den Genuss von ... kommt" usw. vor.
Im Grunde sagt der Satz etwas eher Banales / Bekanntes aus: Hast Du was am Verkauf verdient (Wertzuwächse, Gewinne) und bist hierbei nicht irgendwie von der Zahlung von Steuern befreit (éventuelle exonération), kannst Du Dir nicht alles in die eigene Tasche stecken, sondern musst uns, das Finanzamt, netterweise daran teilhaben lassen, und Du sagst uns jetzt, dass wir Dir das auch klar gemacht haben. (Ansonsten kriegst Du Besuch von uns ...).

Nur nebenbei: "à défaut de" wird vom Grand Robert so definiert: " dans le cas d'un manque de… --> Faute (de), lieu (au lieu de) "
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Auch eine Möglichkeit.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search