18:16 Sep 28, 2021 |
|
French to Italian translations [PRO] Other / article concernant le décès d'un acteur | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
poetico Explanation: Un'alternativa. Altrimenti la proposta di Enrico: 'ispirato' (tout court!) mi sembra ottima. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ispirato dalla divina provvidenza Explanation: per non dire semplicemente "toccato dalla grazia divina" -------------------------------------------------- Note added at 2 days 19 hrs (2021-10-01 13:16:39 GMT) -------------------------------------------------- >Peut-être il vaudrait mieux ne pas aller chercher midi à quatorze heures et dire simplement "toccato dalla grazia" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
benedetto/baciato dal talento/benedetto dal talento/toccato dal talento/benedetto dalla grazia/ Explanation: Un po' di alternative... non sia mai, riuscissi a trovarci il tuo midi ;) Esempi di utilizzo: "ventiduenne baciato dal talento e dalla fortuna" https://www.mymovies.it/media/persone/intervista/?a=73414 "Pinketts, un uomo, apparentemente burbero, ma in verità timido, toccato dal talento della scrittura" https://www.mitomorrow.it/ultime/pinketts-le-trottoir/ "benedetto dal talento, dal successo, da una famiglia felice" https://www.sbt.ti.ch/bclo/sub/acq_bok_scheda.jsp?id=396661 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.