Glossary entry

English term or phrase:

release

Spanish translation:

enajenación

Added to glossary by Jennifer Levey
Oct 1, 2021 08:01
2 yrs ago
20 viewers *
English term

release

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Buenas,

¿Ustedes serían tan amables de ayudarme a traducir el término "release"?

Contexto: este término se encuentra en las minutas de una empresa que hablan sobre el traspaso de una propiedad y un nombramiento, o sea que es un término legal.

El párrafo dice: "In the discretion of the company it is agreed to authorize the release of the "Guarantee Trust Breakwater Point - Montes Los Himalayas – Dos Mil Trece” as well as the transfer of the property of the Province of Puntarenas".

Muchas gracias
Change log

Oct 2, 2021 11:58: Jennifer Levey Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

enajenación

The ST does not specify how the 'release' will be done - sale, gift, property transfer in lieu of payment of a fine, etc.
' enajenación' offers the same flexibility is Spanish.

https://www.conceptosjuridicos.com/enajenacion/#:~:text=La e...
La enajenación es la acción de enajenar, la transmisión de un bien o un derecho a otra persona, sea a título lucrativo u oneroso. Es la transferencia del derecho real o de dominio sobre un bien mueble o inmueble.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great answer!! Thank you. "
3 hrs

puesta en venta

"se acuerda autorizar la puesta en venta..."

Entiendo que es esto a lo que se refiere.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=re...

3(=issue)[of film] estreno m; [of record, video] puesta f en venta; [of book] puesta f en venta or circulación; [of news] publicación f
to be on general release exhibirse en todos los cines


release [sth] vtr (put on sale) poner en el mercado loc verb
sacar al mercado loc verb
The company released the new product on Tuesday.
La empresa puso el nuevo producto en el mercado el martes.
Han sacado al mercado un nuevo producto que te gustará.

Something went wrong...
5 hrs

entrega

de ..., y el traspaso de la propiedad de la provincia de Puntarenas.
Something went wrong...
7 hrs

Exonerar del cumplimiento/renunciar a

Hola, José Pablo, en el contexto de la celebración de contratos, el término «release» significa «cumplir con la obligación», quitarse la carga de un contrato por haber cumplido o ser exonerado de cumplirla, por ejemplo, por una rescisión bilateral.
En otro contexto, parecido al de tu texto, podría significar la renuncia a un derecho.


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2021-10-01 16:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

«The relinquishmeut of some right or benefit to a person who has already some interest in the tenement aud such interest as qualifies him for receiving or availing himself of the right or benefit so relinquished».
Example sentence:

«Discharge by agreement. “Since the parties to the contract enter into their relationship by agreement, it follows that they may also by agreement release each other from their obligations. The mutual release of each party from his obligations under th

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search