Apr 29, 2004 00:23
20 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

伽羅, 羅静

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature
そして今回、今年初めて中国にきました。酒でも飲んで忘れようと、仕事の知人と伽羅にいきました。そして、羅静、貴女に逢いました。本当にびっくりしました。

Are these names of places in China?
Proposed translations (English)
3 Kyara, Rasei
1 Kara, Rasei
1 Kayara(Kara)

Discussion

Non-ProZ.com Apr 29, 2004:
From the context of the text, I think ���� is a woman's name in Chinese. From what I can gather, ���� is a place.

I need to know English spellings for both of these.

Proposed translations

1 hr
Japanese term (edited): ����, ����

Kara, Rasei

Kara seems to be located in the southern part of the Korean peninsula.

As for 羅静, it appears that it can be a Chinese name, but I'm just transliterating it into Japanese here.

Please refer to the following links.
Something went wrong...
4 hrs
Japanese term (edited): ����, ����

Kyara, Rasei

伽羅 means agalloch or aloes-wood and is often given to shop or restaurant as a name in Japan. So I believe it's a name of some shop or restaurant in Japan (but from the context I feel that it's located in China). As markk's answer shows, 伽羅 is also called Kara or Kaya, which was a country in the Korean peninsula in ancient times. As for 羅静 I agree with markk's answer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2004-04-30 05:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

As mentioned above, from the context ¥'今年初めて中国にきました。酒でも飲んで忘れようと、¥' it may be a name of some shop or restaurant (drinking bar) in Japan or in China. Anyway, even in the case that it is in China, because the text should be translated into Japanese, I think the spelling of 伽羅 should be ¥'Kyara¥' for Japanese translation.
Something went wrong...
5 hrs
Japanese term (edited): ����, ����

Kayara(Kara)

伽羅 can be read as Kyara, or Kara in Japanese. In this case, the same to the masahiro's opinion, I suppose it can be read Kyara. 伽羅 means one kind of an aromatic tree or fragrant wood. As masahiro reagarded, it means eaglewood, agalloch, aloeswood. And it also means the money people use in a red-light district, according to the Japanese dictionary, "Koujen". It seems to be often used as a restaurant or bar's names in Japan. Thinking about this, and from my general understanding of the context, 伽羅 means some shop for drinking in Japan or China. In Chinese web-sites, I also found a lot of web-site regarding 伽羅. If the background of the context which you are translating is in China, I suppose it is some shop in China, but if it is in Japan, I suppose it my be in Chugoku(中国)region in the southern east large island in Japan. As markk mentioned 伽羅(Kyara) alos has the same meaning to 伽耶(kaya), which means sometimes the whole of the small countries in Korean Penisula in anciet age, and sometines it indicates a special country in that area also in the ancient age. These countries were merged into Silla in in Korea 562. As for 羅静 I don't have information resorces. I guess markk and masahiro's spelling is right.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 41 mins (2004-04-29 06:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

For examle, please look at this site:http://www.k-thanks.co.jp/kyara/kyara.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-05-04 12:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:
The pronounciation which I wrote on the suggested answer¥'s box was my spelling mistake. I admit my mistake. I think ¥"Kyara¥" is the correct pronounciation and spelling as well. I didn¥'t notice until today. Now I am sure the pronounciation is ¥"Kyara¥". Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search