Glossary entry

French term or phrase:

signal

English translation:

beacon // undulating

Added to glossary by Helen Shiner
Nov 3, 2021 21:13
2 yrs ago
23 viewers *
French term

signal

French to English Other Architecture
The write-up is about the architecture of a contemporary new building.

“Situé au cœur de la vallée de la chimie lyonnaise, le bâtiment City Light est un véritable signal.”

I’ve considered ‘sign’, ‘landmark’, ‘signal’ and other words and phrases, but they don’t work for various reasons, so I’m thinking ‘...beacon shining...’ works in this context. However I’m wondering if anyone has any other ideas?

The City Light building is a veritable beacon shining in the heart of Lyon's "Chemical Valley".

Just to note, the building has a wave-like facade, hence the architect’s use of the word ‘signal’.

Thanks.
Proposed translations (English)
3 +2 beacon // undulating
Change log

Nov 5, 2021 06:03: Helen Shiner Created KOG entry

Discussion

Robert Such (asker) Nov 5, 2021:
Just for context:

The next sentence starts with “Le projet vise à transformer le site en un campus d’innovation accueillant, un centre mondial…”

Later on in the write-up, it says “Les façades sont dessinées comme une onde largement vitrée qui oscille le long des grands axes.”

The architect’s name for the building is City Light.
Tony M Nov 5, 2021:
@ Asker Like some others, I don't believe that 'signal' has anything to do with a wave. You do know; don't you, that 'signal' in FR is also 'the hill on which a beacon stands' — so a prominent feature of the landscape.
Not sure about your adding 'shining' that is not in the S/T? Seems to me over-translation
Helen Shiner Nov 4, 2021:
Undulation I suppose one could say that the repeated arc-like street-facing façades are undulating or wave-like.
philgoddard Nov 4, 2021:
Here's a picture I'm not sure "signal" is a reference to the shape of the building, unless you know otherwise (what does the next sentence say?).
http://www.le-tout-lyon.fr/solvay-detaille-son-investissemen...
It's variously described as City Light and City Lights, but I think the latter makes more sense.
Robert Such (asker) Nov 4, 2021:
I thought about 'landmark', but I was looking for something that related to the wave-like form of the building's facade as well. 'Beacon' is the closest I can come up with.
polyglot45 Nov 4, 2021:
or you could use an adjective is truly/highly iconic/emblematic
philgoddard Nov 3, 2021:
There's nothing wrong with 'landmark' either.
Helen Shiner Nov 3, 2021:
@Robert Why not just ‘beacon’?

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

beacon // undulating

I wonder if you could reconfigure the sentence a little: The undulating City Light building truly acts as a beacon in the … Then you have the concept both of light and its formal reflection in the shape of the building. Unpacking the French ‘pun’, if you like. I imagine if the building is starkly illuminated that it does, in fact, act as a beacon. Is the light constant or does it flash or strobe?
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim
5 hrs
Thanks, Johannes
agree philgoddard
5 hrs
Thanks, Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Helen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search