Nov 4, 2021 23:53
2 yrs ago
28 viewers *
English term

smallest taste in life

English to Spanish Art/Literary Linguistics
"The young man, however, kindly, but firmly, resisted the entreaties of the family; thanking all for their kindness, and regretting he was unable to show his sense of the obligations under which he was placed to them for all he had received at their hands, and hoping that nothing which had transpired would lead them to imagine he was wanting in grateful feelings either to them or to their mother.

“Ye needn't be the smallest taste in life afeard we should think that,” said Larry. - Haven't we known you long enough to believe better?”

The Irish Scholar, 1853.


"El joven, sin embargo, con amabilidad, pero con firmeza, resistió las súplicas de la familia; agradeció a todos por su amabilidad y lamentó no haber podido demostrar su sentido de las obligaciones bajo las cuales lo habían colocado con ellos por todo lo que había recibido de sus manos, y con la esperanza de que nada de lo que había sucedido los llevara a imaginar que él estaba falto de sentimientos de gratitud hacia ellos o hacia su madre.

—No necesitas ser .... por miedo de que pensemos eso —dijo Larry..."


Parece que es una frase que se usa en Irlanda, pero no encuentro como se puede decir en espanol...

Discussion

Pablo Cruz Nov 7, 2021:
PS:
Si significara "ni por asomo", o "por nada del mundo", la frase anterior pasaría a tener el significado opuesto:

"...there's a stateliness about her,
that always made me the smallest taste in life afeard..." =

...irradia una majestuosidad
que nunca me hizo sentir ni por asomo amedentrado...

(no suena muy lógico)
Pablo Cruz Nov 5, 2021:
IMHO... "there's a stateliness about her, that always made me the smallest taste in life afeard..." = irradia una majestuosidad que siempre me hizo sentir un poco amedrentado/a
Pablo Cruz Nov 5, 2021:
no debes albergar ningún temor de que pensemos... "afeard" es temeroso
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=af...

"the smallest taste in life" parece un giro anticuado para "un poco", "en una pequeña cantidad" (varios resultados son en efecto de textos antiguos irlandeses):
https://www.actingarchives.it/catalogo_files/Macready's Remi...
(ver inicio página 37)
... Larry, honey, there is the smallest taste in life of your shirt got out behind you...
https://books.google.de/books?id=zvhEAQAAMAAJ&pg=PA52&lpg=PA...
... an' with that my father just opened his eyes the smallest taste in life...

Hasta donde llego:
...Ye needn't be the smallest taste in life afeard = no debes temer en modo alguno, no debes albergar el menor temor de que pensemos eso...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ni por asomo/por lo más mínimo

dejo aquí un borrador pergeñado rápidamente

El muchacho, sin embargo, tan delicado como firme, se resistió/resistía a las súplicas de la familia. Les agradeció a todos que fueran tan amables con él, lamentando no haber demostrado su sentido de las obligaciones para con ellos por todo lo que le habían dado. También les dijo que esperaba que nada de lo que había ocurrido les hiciera pensar que carecía de sentimientos de gratitud hacia ellos o hacia su madre.

A) "Ni por asomo llegaríamos a pensar eso -dijo Larry-. - ¿No te conocemos desde hace suficiente tiempo como para pensar mejor de ti?"

B) "Ni por lo más mínimo llegaríamos a pensar algo así -dijo Larry-. - ¿No te conocemos desde hace suficiente tiempo como para pensar mejor de ti?"


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-11-05 14:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Bueno, [ella] ya es muy anciana –y a la vez tan alegre–, y además es pequeña, y tiene algo majestuoso que me hacía sentirme [siempre] un poco amedrentado/a"
or
que [siempre] me amedrentaba un poquito"

diría que temer/temeroso resulta muy solemne para una conversación familiar (por eso elidí afeard en mi res/propuesta) y que aquí queda más natural amedentrar/amedentrado

[ella] puede ser necesario si se compara o se distingue de otras personas, pero parece sobreentenderse

[siempre] creo que es muy anglo ese always y que el imperfecto da cuenta de esa reiteración o intensidad
Note from asker:
y como se traduciria en este contexto: "Well, she is so very ould, and yet so cheerful, and forbye she's little, there's a stateliness about her, that always made me the smallest taste in life afeard..."?
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X) : Ni por lo más mínimo, frase parecida a “not in the slightest”
8 hrs
agree Daniel Delgado : De acuerdo. Usos modernos de "the smallest taste": "la más pequeña muestra"
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
2 hrs

por nada del mundo

Otra opción

por nada del mundo pensaríamos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search