This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 20, 2021 18:57
2 yrs ago
21 viewers *
English term

"shell gap"

English to French Science Physics
The well-established shell gaps near stability are also eroded by the spin-isospin effects of the two-nucleon and three-nucleon forces (...)
Proposed translations (French)
4 "Intervalle d'enveloppe" ou "interstice de coque"
4 gap en énergie

Discussion

Samuël Buysschaert Nov 21, 2021:
Pour répondre à votre question,
Shell = couche dans votre contexte,

et pour gap,
selon le domaine d'application on peut parler de "gap", d'intervalle, d'écart(ement)...

Gap
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gap/36064

Exemples d'utilisation Gap
http://www-physique-chimie.cea.fr/physique-nucleaire-et-neut...
L. Gaudefroy CEA - DAM Île-de-France
N = 28 : une fermeture de couche en pleine forme

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00695010/document
G. Burgunder. Étude de l’interaction nucléaire spin-orbite par réactions de transfert 36S(d,p)37S
et 34Si(d,p)35Si.. Physique Nucléaire Expérimentale [nucl-ex]. Université de Caen, 2011. Français.
tel-00695010

Proposed translations

1 hr

"Intervalle d'enveloppe" ou "interstice de coque"

Both terms are valid, depending on the context.
Note from asker:
Thanks! But previous translations of "shell" by the client is "couche". Would these 3 terms (coque/enveloppe/couche) be equivalent?
Something went wrong...
1 day 20 hrs

gap en énergie

Autre possibilité : différence d'énergie de liaison.

exemple dans le résumé de la thèse sur ce lien :
https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-00269886/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search