Receipt accrual

16:00 Nov 25, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Receipt accrual report
English term or phrase: Receipt accrual
Offices must ensure that all supporting documentation for transactions forming the receipt accrual balance are maintained and readily available locally, as they will be required for verification and audit purposes to support the year-end balance for receipt accrual.

Not sure how to translated "receipt accrual". Thank you for any suggestions you may have.
Clothilde
United Kingdom
Local time: 16:37


Summary of answers provided
5 -1Produits (ou recettes) à recevoir
Laurent Di Raimondo
3 -1(Enregistrement de) comptabilité d'engagement
Samuel Clarisse
4 -2facture d'un service rendu non parvenue
Francois Boye


Discussion entries: 7





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
receipt accrual
(Enregistrement de) comptabilité d'engagement


Explanation:
"Receipt" est peut-être redondant ici...

https://www.compta-facile.com/comptabilite-d-engagement-ou-c...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-11-25 16:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Cela pourrait être judicieux, en effet même si je pense que "comptabilité d'engagement" tout court pourrait fonctionner aussi (puisque c'est ce que l'on va recevoir)

Samuel Clarisse
France
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Thank you for the suggestion. I thought of something similar. It is the same as "comptabilité d'exercice", although I do feel it does not fit in the context of "receipt accrual balance", for example ("le solde de la comptabilité d'exercice/d'engagement" does not somehow make much sense to me, so I am left with a huge doubt)

Asker: Accruals: charges à payer ou produits à recevoir (comptabilité d’engagement) « Accruals » est un terme anglais générique, sans équivalent en français, qui désigne en comptabilité d’engagement les charges et les produits enregistrés dans la comptabilité mais n’ayant pas encore fait l’objet de flux financiers réels (encaissement ou décaissement). Je dirais plutôt alors tout simplement "recettes à recevoir". Qu'en pensez-vous ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laurent Di Raimondo: Le terme à traduire est ici plus précis, même s'il s'inscrit bien dans le cadre d'une comptabilité d'engagement.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Produits (ou recettes) à recevoir


Explanation:
Contrairement à la comptabilité de caisse ("cash accounting"), la comptabilité d'engagement ("accrual accounting") doit obligatoirement comprendre les produits (ou recettes) à recevoir, c'est à dire les fournitures de biens ou de prestations de services délivrées et facturées (ou non encore facturées) aux client, mais non encore payées, donc non encore encaissées.

Il s'agit d'une règle impérative en comptabilité, exigée par les normes comptables internationales (ou normes IFRS), ce que rappelle d'ailleurs l'extrait source.

En réalité, dans le cas présent, le terme "receipt accrual" n'est pas exactement le terme technique utilisé dans les bilans comptables. Les normes comptables IFRS utilisent la nomenclature "accrued income receivable" pour les produits à recevoir (mot à mot : produits courus), et "accrued charges payable" pour les charges à payer (mot à mot : charges courues).

En comptabilité, on parle indistinctement de "produits" ou de "recettes". Ici, c'est donc au choix du traducteur...

On espérant avoir été clair dans mes explications.


    https://corporatefinanceinstitute.com/resources/knowledge/accounting/accrual-principle/
Laurent Di Raimondo
France
Local time: 17:37
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francois Boye: incorrect! https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/accounting/7014...
23 mins
  -> Je me permets de vous renvoyer à mes observations sous votre proposition de traduction. Je vous invite à vous référer aux normes comptables IRFS (International financial reporting standards), qui sont depuis 2005 les normes comptables internationales.

neutral  Germaine: En comptabilité générale, mais il n'y a ni produits/recettes ou comptes "à recevoir" dans les IFRS. On parle plutôt de "débiteurs". Par ex., Receivables and payables balances se dit Soldes débiteurs et créditeurs.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
receipt accrual
facture d'un service rendu non parvenue


Explanation:
la facture du service rendu ne parvient pas au prestataire de service au terme de l'exercice comptable.

https://www.compta-facile.com/les-factures-non-parvenues-fnp...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-11-25 19:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je devrais dire 'n'est pas parvenue' au lieu de 'ne parvient pas'

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-11-30 00:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

An accrual is a journal entry that is used to recognize revenues and expenses that have been earned or consumed, respectively, and for which the related cash amounts have not yet been received or paid out.


Francois Boye
United States
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 964

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Laurent Di Raimondo: Non. Une comptabilité d'engagement n'est jamais tenue par rapport aux factures reçues ou non reçues par les clients, mais par rapport aux factures émises par un commerçant qui sont comptabilisées sans distinction dans les produits à recevoir.
49 mins
  -> Vous ne comprenez pas le concept de facture non parvenue. https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/accounting/7014...

disagree  Germaine: Une retraduction vers l'anglais n'aurait rien à voir avec l'original. // Où voyez-vs le mot "invoice" ou un synonyme? Par définition, il s'agirait d'un actif - bien ou service - non encaissé/facturé/formalisé.
4 hrs
  -> Incorrect ! https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/accounting/7014...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search