Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ter tido acesso previamente

Italian translation:

che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza

Added to glossary by Michela Ghislieri
Dec 6, 2021 13:34
2 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term

ter tido acesso previamente

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Escritura de declaração
Bom dia.

Estou com dúvidas na construção desta frase em IT. Peço sugestões (ou confirmação).

No original: “A pedido das partes lavrei esta escritura, a qual declaram *** terem tido acesso previamente,*** ocasião em que puderam ler, etc.”

Tentativa: “A richiesta delle parti ho redatto il presente documento, al quale asseriscono di *** aver avuto previo accesso,*** occasione in cui l’hanno potuto leggere, ecc."

Obrigado.
Change log

Dec 13, 2021 02:05: Michela Ghislieri Created KOG entry

Discussion

Paulo Marcon (asker) Dec 12, 2021:
Grazie della conferma, Massimiliano!
Massimiliano Rossi Dec 6, 2021:
corretto Ciao Paulo, mi sembra corretta la tua traduzione

Proposed translations

5 hrs
Selected

che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza

Su richiesta delle parti ho redatto il presente atto, che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza.

Un suggerimento alternativo
Note from asker:
Obrigado.
Obrigado, Michela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Michela!."
58 mins

alla quale è stata loro data previa lettura

Io al posto di "accesso" userei il termine "previa lettura", perché qui non stiamo parlando di accedere a un documento tramite qualsivoglia portale, ma viene detto che le parti hanno avuto modo di consultare il documento, prima della firma. Un altro accorgimento: al posto di "documento" userei il termine Scrittura (Es. Scrittura dichiaratoria).
Quindi riassumendo il tutto: "A richiesta delle parti ho redatto la presente scrittura, alla quale dichiarano di aver potuto dare una previa lettura."
Note from asker:
Obrigado.
Peer comment(s):

neutral Michela Ghislieri : Concordo con la traduzione di "escritura" con "scrittura", che è cosa più specifica di un generico documento. In questa traduzione però secondo me manca una parte di testo. "Alla quale *dichiarano* sia stata data loro previa lettura."
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search