Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ter tido acesso previamente
Italian translation:
che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Dec 6, 2021 13:34
2 yrs ago
10 viewers *
Portuguese term
ter tido acesso previamente
Portuguese to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Escritura de declaração
Bom dia.
Estou com dúvidas na construção desta frase em IT. Peço sugestões (ou confirmação).
No original: “A pedido das partes lavrei esta escritura, a qual declaram *** terem tido acesso previamente,*** ocasião em que puderam ler, etc.”
Tentativa: “A richiesta delle parti ho redatto il presente documento, al quale asseriscono di *** aver avuto previo accesso,*** occasione in cui l’hanno potuto leggere, ecc."
Obrigado.
Estou com dúvidas na construção desta frase em IT. Peço sugestões (ou confirmação).
No original: “A pedido das partes lavrei esta escritura, a qual declaram *** terem tido acesso previamente,*** ocasião em que puderam ler, etc.”
Tentativa: “A richiesta delle parti ho redatto il presente documento, al quale asseriscono di *** aver avuto previo accesso,*** occasione in cui l’hanno potuto leggere, ecc."
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 | che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza | Michela Ghislieri |
5 | alla quale è stata loro data previa lettura | Daniela Serrino |
Change log
Dec 13, 2021 02:05: Michela Ghislieri Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza
Su richiesta delle parti ho redatto il presente atto, che dichiarano di aver potuto consultare in precedenza.
Un suggerimento alternativo
Un suggerimento alternativo
Note from asker:
Obrigado. |
Obrigado, Michela! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Michela!."
58 mins
alla quale è stata loro data previa lettura
Io al posto di "accesso" userei il termine "previa lettura", perché qui non stiamo parlando di accedere a un documento tramite qualsivoglia portale, ma viene detto che le parti hanno avuto modo di consultare il documento, prima della firma. Un altro accorgimento: al posto di "documento" userei il termine Scrittura (Es. Scrittura dichiaratoria).
Quindi riassumendo il tutto: "A richiesta delle parti ho redatto la presente scrittura, alla quale dichiarano di aver potuto dare una previa lettura."
Quindi riassumendo il tutto: "A richiesta delle parti ho redatto la presente scrittura, alla quale dichiarano di aver potuto dare una previa lettura."
Note from asker:
Obrigado. |
Peer comment(s):
neutral |
Michela Ghislieri
: Concordo con la traduzione di "escritura" con "scrittura", che è cosa più specifica di un generico documento. In questa traduzione però secondo me manca una parte di testo. "Alla quale *dichiarano* sia stata data loro previa lettura."
4 hrs
|
Discussion