Glossary entry

German term or phrase:

Für die Ermittlung des Anteilswertes wird von der persönlich haftenden Gesellschafterin eine Gebühr erhoben

English translation:

The personally liable partner charges the acquirer of a limited partner's share a fee

Added to glossary by Sebastian Witte
Dec 11, 2021 17:20
2 yrs ago
38 viewers *
German term

von

Non-PRO German to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Gesellschaftsvertrag Seeschiff GmbH & Co. KG
DE:
Übertragung von Gesellschaftsanteilen
(1)
Gesellschaftsanteile können nur an Mitgesellschafter, an Ehegatten des Gesellschafters und an in gerader Linie Verwandte des Gesellschafters und nur unter den Voraussetzungen der nachstehenden Sätze 4 und 6 ohne Zustimmung der übrigen Gesellschafter übertragen werden.
Andere Übertragungen bedürfen der Zustimmung der persönlich haftenden Gesellschafterin.
Übertragungen sollen nur zum Ende eines Geschäftsjahres erfolgen.
Die zu übertragenden Anteile wie auch die im Fall von Teilübertragungen verbleibenden Anteile müssen mindestens 20.000 EUR betragen und durch 1.000 EUR ganzzahlig teilbar sein.
Ausgenommen von dieser Einschränkung sind Verfügungen betreffend Anteile, die den Kommanditisten I und II gehören oder gehörten.
Der ~~~Erwerber eines Kommanditanteils~~~ ###hat der persönlich haftenden Gesellschafterin auf eigene Kosten eine unwiderrufliche und - bei einer natürlichen Person - über den Tod hinausreichende notariell beglaubigte Vollmacht zu erteilen###, mit der alle die Gesellschaft betreffenden Vorgänge zum Handelsregister angemeldet werden können.
Die Kosten für die Übertragung hat der jeweilige Gesellschafter zu tragen.
Für die Ermittlung des Anteilswertes wird ***von*** der persönlich haftenden Gesellschafterin eine Gebühr von jeweils EUR 100 zuzüglich Umsatzsteuer erhoben.

EN - what the agency's translator wrote:
The personally liable partner ***is charged a fee of*** EUR 100 plus VAT to determine the unit value.

EN - what I think it could mean:
The personally liable partner ***charges the acquirer of a limited partner's share a fee of*** EUR 100 plus VAT in order to cover the costs of ascertaining the share value.
Proposed translations (English)
5 of
Change log

Dec 12, 2021 14:34: Edith Kelly changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 12, 2021 17:46: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Für die Ermittlung des Anteilswertes wird von der persönlich haftenden Gesellschafterin eine Gebühr erhoben"" to ""The personally liable partner charges the acquirer of a limited partner\'s share a fee ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

Non-PRO (3): AllegroTrans, Lancashireman, Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sebastian Witte (asker) Dec 12, 2021:
@ Steve Thank you.
Steve Robbie Dec 12, 2021:
The question is: who charges whom the fee? I incline towards Sebastian's reading, i.e. "von" means that the fee is charged by the general partner. It seems to make more sense for the general partner to be charging the fee than paying it.
writeaway Dec 11, 2021:
What exactly is your question? What does your English language team partner have to say?
Sebastian Witte (asker) Dec 11, 2021:
However, I might be wrong: "Für die Abwicklung und Übertragung von Geschäftsanteilen wird eine Gebühr pro Übertragungsfall in Höhe von EUR 180 zuzüglich Umsatzsteuer erhoben.
Entsprechendes gilt für in diesem Zusammenhang anfallende Steuerberatungskosten, die mit EUR 350 zuzüglich Umsatzsteuer pauschaliert werden und ###der Gesellschaft zu erstatten sind###; die Pauschale umfasst keine Steuerberatungskosten im Zusammenhang mit der Ermittlung der erbschaftsteuerlichen Werte, die im Falle einer Schenkung oder in einem Erbfall zu ermitteln sind - derartige Kosten sind von den Gesellschaftern gegebenenfalls zusätzlich zu tragen."

Proposed translations

8 hrs
Selected

of

in diesem Fall

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-12-12 01:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

or: in the amount of

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-12-12 01:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

gefällt mir besser
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is the wrong "von". I assume Sebastian was asking about the one in asterisks, so I'm surprised he chose your answer.
22 hrs
get the feeling that Proz is going off the boil and just look in in the late evening...interest level getting lower...no interest in hanging around for hours waiting for a new question to come up...life is good :)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search