Glossary entry

French term or phrase:

périmètre

German translation:

Wirkungs-/Tätigkeitsbereich

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Jan 12, 2022 06:23
2 yrs ago
29 viewers *
French term

périmètre

French to German Marketing Business/Commerce (general)
Es handelt sich um einen Bericht zum sozialen und gesellschaftlichen Engagement des Unternehmens XXX.

"Notre engagement a été une nouvelle fois reconnu en 2020 avec le renouvellement du Label Diversité, obtenu initialement en 2012.
Il s’intéresse à la gestion des ressources humaines, mais également à l’ancrage territorial et aux relations avec nos fournisseurs, clients et parties prenantes.
Aucune remarque n’a été émise sur le périmètre XXX."

Mir ist der letzte Satz schleierhaft - hat jemand eine Ahnung, was mit périmètre gemeint sein könnte?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!

Discussion

Dr. Anette Klein-Hülsen Jan 12, 2022:
Wenn "remarque" Bermerkungen der auditierenden Stelle meint, dann halte ich es für das Naheliegendste, dass sich diese Bemerkungen auf den Auditierungsumfang/-gegenstand beziehen. Zumal „périmètre“ auch diese Bedeutung hat und in dem Satz davor Einzelaspekte genannt werden. Umgekehrt: Würde eine Einschränkung in dem Sinne, dass nur ein Unternehmen auditiert wird und nicht der Gesamtkonzern, unter "remarque émise" fallen? Und was würde „Wirkungsbereich“ im Kontext Diversitätslabel und Auditierung bedeuten? Würde dieser nicht näher definiert werden, etwa im Sinne bestimmter Tätigkeiten oder Geschäftsbereiche? Man müsste Vergleichstexte an der Hand haben, um die Bedeutung sicherer klären zu können. Ohne näheren Hintergrund und ohne Vergleichstexte würde ich (teilweise abweichend von meinem früheren Vorschlag) zu folgendem Satzverständnis tendieren: „Die Auditierung von XXX führte in den untersuchten Bereichen nicht zu Bemerkungen.“
Vielleicht hilft folgender Link bei der Entscheidung:
https://www.tuvsud.com/de-de/-/media/de/management-service/b...
Fabienne Nyffenegger Jan 12, 2022:
Wirkungsbereich Tanja, ich finde den vorgeschlagene Satz neutral, aber zutreffend:
"In Bezug auf den Wirkungsbereich von XXX wurden keine Anmerkungen gemacht."
(noyer le poisson, wie der Franzose sagen würde)
Tanja Wohlgemuth (asker) Jan 12, 2022:
Mit dem Satz ... ... ist der Absatz zum "Label Diversité" abgeschlossen. Danach folgt ein neuer Absatz über die Anerkennung durch ECOVADIS.
Steffen Walter Jan 12, 2022:
Was folgt denn ... ... nach diesem mysteriösen Satz?
Tanja Wohlgemuth (asker) Jan 12, 2022:
Danke! Ich denke, "Il s’intéresse" bezieht sich auf das Label. Das mit der remarque ist mir halt auch völlig unklar. Vielleicht schreibe ich einfach "In Bezug auf den Wirkungsbereich von XXX wurden keine Anmerkungen gemacht." Leider ist es wohl nicht möglich, beim Kunden nachzufragen :(
Steffen Walter Jan 12, 2022:
Wirkungs-/Tätigkeitsbereich? Wenn XXX das Unternehmen ist, könnte vielleicht sein Wirkungs-/Tätigkeitsbereich gemeint sein - in etwa analog zu https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/finance-general/... und https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/law-general/1519... - oder einfach das Unternehmen/der Konzern als Ganzes.

Mich würde aber auch interessieren, in welchem Zusammenhang hier die "remarque" steht und von welchem/r Beteiligten sie ggf. gekommen wäre. Und bezieht sich der Satzanfang "Il s’intéresse ..." auf das "Label Diversité" oder auf "notre engagement"?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Wirkungs-/Tätigkeitsbereich

Ich schlag's dann auch nochmal hier unten vor - wohlwissend, dass die Übersetzung wegen des fehlenden weiteren Kontextes etwas spekulativ ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-12 07:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "périmètre XXX" könnte auch einfach das gesamte Unternehmen XXX gemeint sein (oder der Gesamtkonzern XXX, falls eine Konzernstruktur besteht).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-12 07:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Zum "Label Diversité" siehe auch https://travail-emploi.gouv.fr/emploi-et-insertion/label-div...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-12 07:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Im Zuge der Vergabe/Verleihung des "L. D." ergaben sich also keine (weiteren/besonderen) Anmerkungen zum Wirkungs-/Tätigkeitsbereich von XXX (oder so ähnlich). Die Anmerkungen wären also vermutlich von der das Siegel/Label vergebenden Stelle gekommen.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ja, ich verstehe das - genauso spekulativ, klar - als Konzernbereich oder Unternehmen XXX, und remarque als Anmerkung i.S.v. Kritikpunkt der auditierenden Stelle.
2 hrs
agree ibz : Sehe ich auch so. Für «remarque» könnte ggf. auch «Empfehlung» verwendet werden. Oft werden in diesem Zusammenhang ja Empfehlungen formuliert, falls etwas zu verbessern wäre.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
3 hrs

Teilbereich / Kriterium

Es gibt einen "périmètre", der sich aus mehreren Teilbereichen zusammensetzt, die im "cahier des charges" niedergelegt sind.
Einer dieser Teilbereiche könnte unberücksichtigt geblieben sein, aus welchem Grund auch immer.

Le périmètre du label Diversité

Le respect du cahier des charges du label Diversité implique pour un organisme de s’assurer que ses processus de
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Wie soll diese Interpretation hier zutreffen, wenn XXX (laut Kontext) für das gesamte Unternehmen steht?
36 mins
Wenn "remarque" Bermerkungen der auditierenden Stelle meint, dann halte ich es für das Naheliegendste, dass sich diese Bemerkungen auf den Auditierungsumfang/-gegenstand beziehen. Zumal „périmètre“ auch diese Bedeutung hat und in dem Satz davor Einzelaspe
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Aspekte

Ich vermute, dass hier einfach alle Bereiche (egal welche) des Unternehmens gemeint sind; also "das ganze Unternehmen XXX" oder "das Unternehmen XXX in seiner Gesamtheit". Deswegen kann man es einfach weglassen und ganz kurz machen (da es ja offens. um XXX geht): "Anmerkungen: keine". Oder wenn man es doch näher am Original halten will: "Zur Unternehmung XXX wurden keine Anmerkungen gemacht / Empfehlungen ausgesprochen (laut "ibz")". Oder: "Zu keinem Aspekt der Unternehmung XXX wurden Anmerkungen gemacht".
Dass es hier speziell um Tätigkeitsbereiche geht, mag ich dem Wort "périmètre" nicht entnehmen. Es könnten auch Führungsfunktionen, Zs.setzung der Abteilungen (es geht ja um "diversité"), den Arbeitsalltag gehen: einzelne Punkte werden im Zitat der Frage ja aufgeführt. Somit würde ich beim "périmètre" auch allgemein bleiben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search